英译汉时应注意如下几种方面
1总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应当是形式与内容的统一
(3)可以直译尽量不意译
(4)翻译的过程应当是先理解后体现。现就这一点作深入论述。来源:.com
2结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开阐明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义反复,可以代词复指等。运用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行精确的翻译。
另一方面,就详细而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的附属关系和句子的语法构成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文次序译
逆续法:次序与原文次序相反
反复法:反复前一种词
分译法:一种句子提成几种部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和阐明等
终合法:综合运用上述多种措施
3体现
对的理解原文后,还要通过合适的翻译技巧用规范的汉语体现出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增长某些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去某些词
(3)肯否体现法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否认句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一种长句可提成若干部分来译,或者把原文的几种简朴句用一种句子体现出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,体现时不也许总是对等,常常可以省略某些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要弄清晰
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否认和否认重点。部分否认,如notall;否认重点,如IdontteachbecauseIhaveknowledge.(我并非由于有知识才去教书)。否认重点为because,而不是teach.
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表达字面意思,它常常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.查对原文
既要查对译文与否精确、通顺,还要注意关键词的采分点。同步不要忘掉全文构造的体现,这部分尚有0.5分呢。
考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术,同步又是一种实践。它是对英语综合能力的考察,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不也许的。不过,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握某些翻译的基本常识和某些常用措施,针对考试中常常出现的某些语言现象,仔细分析某些翻译实例,总结出某些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,并且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有也许的。
试题与考生应试状况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大体有如下三个特点:
1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等附属构造,致使句子构造复杂,意思不轻易把握。
2.句子虽然不长,但其中包括着较难理解的词、词组或短语,尤其是某些表达抽象意义的词,此外,句子中往往具有比较复杂的语法现象。
3.考察的翻译技巧重要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的以便,考生可以根据自己的实际状况,多选择某些与上述内容有关的文章,多做某些有关的练习,并结合此类文章的特点,在练习的过程中总结出某些规律性的东西。
根据我们的经验,考生在这部分体现出的重要障碍有如下几种方面:
1.缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或主线就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译规定以及翻译过程等某些常识性的东西基本的理解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
2.对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情均有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握某些英译汉过程中常常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同步要尤其注意考试中常常考的某些技巧,并总结其中的翻译规律。
3.划线的部分理解不透
为了增长试题的难度,试题设计者往往选择那些语法构造错综复杂的部分,这就规定我们在复习时,