[摘要]交际目是组成话语范围关键原因,不一样交际目要求使用不一样文体,不一样文体含有不一样特征。商务协议英语在其长久使用过程中,形成了鲜明文体特征。基于对经典实例分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务协议英语文体特征。
[关键词]商务协议英语;文体特征;词汇;句法;篇章
一引言
商务协议是在商务活动中签署含有法律地位文件,所以,商务协议英语既含有商务英语特点,同时也含有法律英语特点。MartinJoos根据语言使用正式程度提出了英语五种变体,即庄重文体({rozenstyle),正式文体(for.malstyle),商议文体(consultativestyle),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimatestyle)。通常认为商务协议英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高一个。商务协议英语在词汇、句法和篇章等方面含有鲜明文体特征。
二词汇特征
商务协议英语所追求不是语言艺术美,而是逻辑正确性与严密性、表述专业性与规范性以及思维清楚和条理性,所以在词汇方面展现出显著文体色彩。
(一)使用专业术语
专业术语(technicalterms)含有国际通用性,意义正确、无歧义,不带有个人感情色彩,含有鲜明文体特色。为了正确描述商务活动中各个交易步骤以及与此相关各类单据,商务协议英语中使用了大量表意清楚商务类专业术语。比如:
TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’Sknow—how(专有技术)aspromptlyaSpracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.
know—how涵义十分正确,专指相关特许产品生产、使用和销售及不属于专利范围全部技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其她资料。不能与别词混淆。同时,为了正确描述商务活动中交易双方各自权利与义务,商务协议英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多法律类专业术语。狭义法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中法律科学特有术语,此意义上法律术语在商务协议文体中数量不多,如:imputednegligence(转嫁过失责任)特指可向与行为人有利害关系人或有协议关系另一方追究责任过失。
商务协议中这类狭义法律专业术语不以大众是否了解或接收为转移,它是商务协议语言正确表示保障,是其独有现象。而广义法律术语则包含在法律文体中被给予特定法律意义常见词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir~(终局裁决)等。对于初涉商务协议英语人而言,在了解法律术语时切忌望文生义。比如:
IncasesoflossesCal/~byabreachofcontract.thefinancialresponsibility(经济责任)shallbehomebythepartywhohasbreachedthecontract.
法律上所说“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付拖延支付金额利息”,这类专业词汇含有法律性。从以上例句和分析能够看出,商务协议英语文体用词含有高度专业术语性。
(二)使用表意清楚书卷词语
商务协议英语要对交易各方权利、义务和行为准则正确涵义和范围进行直接而明确要求,其措词必需严谨正确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务协议英语常见拉丁语派生词(Latinatewords)替换同义通常英语词汇,以示高雅正式,这就是常说书卷用词(1iterarywords或learnedwords),即所谓“大词”(bigwords)。比如:
TheAgre~nentshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分别替换begin和end)
另外,为表现其正式与严谨文体特征,商务协议英语多倾向于用较复杂介词短语来替换非正式语体中常见简单介词与连词。比如:
TheparticipantsinthejointventureshallcommencedkscussionwithregardtOtheextensionoftheperiodofexistenceoftheven