基本信息
文件名称:如何提高英汉翻译能力.pdf
文件大小:248.18 KB
总页数:5 页
更新时间:2025-05-19
总字数:约3.98千字
文档摘要

如何提高英汉翻译能力

[摘要]本文对大学英语课堂教学中学生翻译能力的培养进行了探讨。翻译

能力以阅读理解和写作能力为基础,反复训练可以得到提高。

[关键词]英汉阅读理解力写作能力翻译能力翻译方法

翻译是两种语言进行交流时的桥梁,起到沟通交流者思想的作用。在对外商

业、外交、军事、文化、学术等领域内扮演着举足轻重的角色。翻译人才从古到

今都是人们对外交往所急需的人才。大学生应该具备一定的翻译能力,以备走上

社会,进行涉外工作或学术交流之用。所以《大学英语教学大纲》(修订本)已

把翻译技能作为学生英语五项必备技能之一。实用英语三级测试,大学英语四、

六级测试,研究生入学考试也把翻译能力列入考查项目。可见,翻译在语言实践

和测试中都是重要的一个环节,不容忽视。本文拟从大学英语课堂教学的角度,

谈谈如何培养学生的英汉翻译能力。

一、积累知识,扩大知识面

翻译不沟通两种语言,而且也沟通两种文化。语言文化都具有悠久的历

史,博大精深的内容,所以在英汉两种语言文化方面进行知识的积累是翻译的前

提。

例如在课堂上笔者请同学们翻译句子:“他的呼吸中有大蒜的气味”,“His

breathsmellsof___”。“大蒜”虽然是我们日常生活中常见的东西,但在英语中

是什么词,学生们没有注意过。有的就在急切之下用了“BigSuan”。“Big”是直译,

“Suan”是音译。但这样译的话,英语国家的人是不懂的,因为他们说“garlic”。

课堂教学中所涉及的词汇、文化背景等等,是学生必须掌握的,而课外阅读

是学生扩大词汇量,扩大知识面更好的渠道。建议学生养成记笔记,作卡片的好

习惯,对所阅读的东西进行分类摘抄,比如衣服类的词汇,蔬菜类的词汇等等,

通过不断地积累,达到词汇量、知识量的极大丰富。

二、提高阅读理解和写作能力

英汉笔译能力的培养,与英语阅读理解能力和写作能力密切相关,李赋宁教

授在一篇文章中写道:Todoagoodjobinwrittentranslation,weneedahigh

proficiencyinreadingcomprehensionaswellasinthewritingskill.Itgoeswithout

sayingthatahighproficiencyinthesetwoskillsinone’smothertongueisanabsolute

prerequisite.(要想很好地进行笔译,我们需要很高的阅读理解能力和写作能力,

而他的母语的阅读理解及写作能力则绝对是前提)。

既然阅读是扩大词汇量的渠道之一,阅读理解能力就显得格外重要。同时阅

读也是写作能力的基础,读书破万卷,下笔如有神,是指阅读要有广度。读书入

微,下笔如有神,是指阅读要有深度。大学英语精读的课堂教学要注意一定的广

度,包括各种题材的涉及,文化背景的介绍。也要注意深度,包括一个词的用法,

一个句型的使用,一种修辞方法,写作方法的运用等。从一篇课文整体内容的把

握到具体的人物性格分析,作者写作意图的分析等等,在大学英语课堂上既起到

了调动学生学习积极性的作用,同时也培养了学生的阅读理解能力。因为阅读理

解能力就是在阅读中学来的。阅读技巧中的略读(skimming)、扫读(scanning)、

复读(reviewing)等,在课堂教学中每讲一篇课文即可得到一遍训练。同时可以

开出阅读书目,让学生广泛阅读,比如目前的各种英语学习刊物、电子书籍、以

及世界文学名著等。读书破万卷,读书入微,为写作打下良好的基础。英汉写作

技能是翻译能力提高的捷径。鲁迅先生首先是一个作家,再成为翻译家,而林抒

则不懂英文。他们的译作体现了他们深厚的中文写作功底。这里援引李赋宁教授

所举朱生豪翻译的莎士比亚历史剧《理查三世》为例。

原文:Thoughtstendingtoambition,theydoplotUnlikelywonders:howthese

vainweaknailsmaytearapassagethroughtheflintyribsofthishardworld,m

raggedprisonwalls;And,fortheycannot,dieintheir