2024年英语四级翻译真题
2024年英语四级翻译试题及答案(第一套)
农历(thelunarcalendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提者农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
Thelunarcalendar,whichoriginatedfromChinathousandsofyearsago,wassetbythemovinglawofthesunandthemoon.Foralongperiodoftime,suchacalendahasplayedaveryimportantroleinagriculturalproductionandpeoplesdailylife.AncientChinesearrangedtheirfarmworkbythedateofthelunarcalendartomakethebestuseofnaturalre-sourcesandclimateandimprovethequalityandyieldofcrops.TraditionalChinesefestivalssuchastheSpringFesti-valandtheMid-autumnFestivalarebasedonthelunarcal-endar.ItisasignificantpartoftraditionalChineseculturewhichisstillwidelyusedtoday.
2024年英语四级翻译试题及答案(第二套)
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
SiheyuanisatraditionalresidentialbuildinginChina,characterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,withacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.TherearevarioustypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,amongwhichtheSiheyuaninBeijingisthemosttypical.Today,withthedevelopmentofmoderncities,traditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butduetoitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanhasimportantsignificancefortheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.
2024年英语四级翻译试题及答案(第三套)
汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。
TheChinesecharacterfu,oneofthemostcommonlyusedauspicioussymbolsintraditionalChineseculture,signifieshappinessandgoodluck.Peopleoftenwritea