六级翻译真题以及答案(三套)
六级翻译真题以及答案1
传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriagedivination),下聘礼(betrothalgiftspresenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowryurging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:
TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredasthefoundationofritesintraditionalChineseculture.Aweddingisusuallyagrandoccasionwithsomanyformalities.Thereareeightmajorproceduresofawedding,includingproposalmaking,birthdaymatching,marriagedivination,betrothalgiftspresenting,weddingdatefixing,dowryurging,welcomingthebridetotheweddingandperformingtheformalweddingceremony.DuringthetraditionalChineseweddingceremony,thebrideisledbyhergroom.HerheadiscoveredbyaredveilwhichisMingdowntohershoulderduringthewholeperiod.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningforthousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimetotime,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeofChinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeopleslifestyle.
词句点拨
1.隆重场合:可译为agrandoccasion。grand意为“重大的,盛大的”。
2.求婚:可译为名词结构proposalmaking。
3.生辰匹配:可译为birthdaymatching。
4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriagedivination,divination意为“预测,占卜”。
5.下聘礼:可译为betrothalgiftspresenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothalgifts意为“聘礼”。
6.置办嫁妆:可译为dowryurging。
7.红盖头:可译为redveil。veil意为“头巾;面纱”。
8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有varyfrom(与...不同),varywith(随...而不同),varyin(在...方面有差异)。
信用卡(creditcard)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buyoncredit)商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(maliciousoverdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。
参考译文:
Acreditcardisacardissuedbyabank,allowingitsholdertobuygoodsandservicesoncredit.Themostobviousadvantageofcreditcardisthe