基本信息
文件名称:从目的论的角度探讨字幕翻译的策略与方法.pdf
文件大小:30.79 MB
总页数:105 页
更新时间:2025-05-26
总字数:约8.14万字
文档摘要

从目的论的角度探讨字幕翻译的策略与方法

目录

1.内容简述5

1.1研究背景与意6

1.1.1翻译在跨文化交流中的重要性7

1.1.2字幕翻译的兴起与发展8

1.1.3目的论在翻译研究中的应用9

1.2国内外研究现状10

1.2.1字幕翻译研究概述12

1.2.2目的论相关研究综述14

1.2.3字幕翻译与目的论结合研究现状15

1.3研究内容与方法16

1.3.1研究内容概述18

1.3.2研究方法介绍18

1.3.3论文结构安排19

2,目的论概述21

2.1目的论的基本概念22

2.1.1目的论的提出与发展23

2.1.2目的论的核心思想24

2.1.3目的论的主要原则25

2.2目的论的主要术语解释27

2.3目的论在翻译研究中的影响29

2.3.1目的论的翻译理论地位30

2.3.2目的论对翻译实践的指导意31

2.3.3目的论与其他翻译理论的比较33

3,字幕翻译的特点与挑战34

3.1字幕翻译的定与分类36

3.1.1字幕翻译的界定38

3.1.2字幕翻译的类型39

3.2字幕翻译的特殊性41

3.2.1字幕翻译的媒介特殊性42

3.2.2字幕翻译的受众特殊性44

3.2.3字幕翻译的时空限制45

3.3字幕翻译面临的挑战46

3.3.1信息传递的准确性与完整性48

3.3.2文化差异的处理48

3.3.3视听效果的协调49

4.基于目的论的字幕翻译策略51

4.1目的性原则在字幕翻译中的应用52

4.1.1确定字幕翻译的skopos53

4.1.2制定合适的翻译策略54

4.1.3译者主体性的发挥54

4.2功能对等原则在字幕翻译中的体现56

4.2.1寻求译文与原文的功能对等59

4.2.2采用不同的翻译方法60

4.2.3注意译文的可理解性与趣味性61

4.3文化适应原则在字幕翻译中的实践62

4.3.1处理文化负载词64

4.3.2传达文化信息65

4.3.3避免文化误解65

5.基于目的论的字幕翻译方法66

5.1直译法在字幕翻译中的应用67

5.1.1直译法的适用范围68

5.1.2直译法在字幕翻译中的优点69

5.1.3直译法在字幕翻译中的局限性70

5.2意译法在字幕翻译中的应用73

5.2.1意译法的适用范围74

5.2.2意译法在字幕翻译中的优点75

5.2.3意译法在字幕翻译中的注意事项76

5.3加注法在字幕翻译中的应用77

5.3.1加注法的适用范围77

5.3.2加注法在字幕翻译中的类型79

5.3.3加注法在字幕翻译中的效果81

5.4其他翻译方法在字幕翻译中的应用82

5.4.1缩略法83

5.4.2概括法84

5.4.3创造法86

6.案例分析88

6.1案例选择与介绍89

6.1.1案例来源90

6.1.2案例类型91

6.1.3案例分析目的92

6.2基于目的论的字幕翻译策略分析93

6.2.1案例一95

6.2.2案例二96

6.2.3案例三98

6.3基于目的论的字幕翻译方法分析99

6.3.1案例一100

6.3.2案例二102

6.3.3案例三105

6.4分析结果与讨论106

6.4.1目的论在字幕翻译中的应用效果107

6.4.2字幕翻译中存在的问题与改进方向108

7,结论与展望109

7.1研究结论110

7.1.1目的论对字幕翻译的指导意112

7.1.2字幕翻译策略与方法的总结114

7.1.3字幕翻译的未来发展趋势114

7.2研究不足与展望116

7.2.1研究的局限性116

7.2.2未来研究方向11