基本信息
文件名称:译后编辑模式下《2007-线图》(节选)汉译实践报告.pdf
文件大小:3.18 MB
总页数:131 页
更新时间:2025-05-28
总字数:约21.33万字
文档摘要

哈尔滨工程大学硕士学位论文

摘要

随着科技的迅猛发展,机器翻译技术不断取得重大突破,新的翻译模式“机器翻译

+译后编辑”应运而生。通过此次翻译实践,笔者发现机器翻译可以节省大量时间,提

高译者的工作效率,但是机器翻译仍然存在诸多不足,如词汇翻译不精确、句子翻译不

顺畅、语篇逻辑不清晰等问题,需要通过译后编辑进行校正。鉴于此,本报告以军事英

语文本《2007-2032财年美国无人系统路线图》(节选)为例,笔者分别从词汇、句法

和语篇三个维度分析译后编辑方法,总结出校正词义、转换词性、调整语序、转换语态、

增补逻辑及统一格式六种翻译技巧,以期提高译文准确性和可读性。目前翻译领域缺少

“机器翻译+译后编辑”模式应用于军事科技英语汉译的研究,本报告旨在为学界提供

参考借鉴。

关键词:译后编辑;军事英语;翻译方法

ii

2007-2032

译后编辑模式下《财年美国无人系统路线图》(节选)汉译实践报告

Abstract

Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,machinetranslationtechnology

hasmadedramaticbreakthroughs.Meanwhile,thenewtranslationmodelofcombining

machinetranslationwithpost-editinghasemerged.Throughthistranslationpractice,the

authordiscoversthatmachinetranslationcansavetimeandimprovetranslationefficiency.

However,therearestillmanydeficienciesinmachinetranslation,suchasinaccurate

vocabularytranslation,unsmoothsentencetranslation,anduncleartextuallogic,whichneed

tobecorrectedbypost-editing.Inviewofthis,takingthemilitaryscienceandtechnology

EnglishtextUnmannedSystemsRoadmap2007-2032(Excerpts)asanexample,thisreport

analyzespost-editingtranslationmethodsfromthreedimensionsofvocabulary,syntax,and

discourse,andsummarizessixtranslationtechniquesincludingcorrectingwordmeaning,

changingpartofspeech,adjustingwordorder,changingvoice,addinglogic,andunifying

format,withaviewtoimprovingtheaccuracyandreadabilityofthetranslation.Currently,

thereisalackofresearchontheapplicationofpost-editinginmilitaryscienceandtechnology

translation,andthisreportaimstoprovidereferenceforothertranslators.

Keywords:post-editing;militaryEnglish;translationmethods