哈尔滨工程大学硕士学位论文
摘要
随着科技的迅猛发展,机器翻译技术不断取得重大突破,新的翻译模式“机器翻译
+译后编辑”应运而生。通过此次翻译实践,笔者发现机器翻译可以节省大量时间,提
高译者的工作效率,但是机器翻译仍然存在诸多不足,如词汇翻译不精确、句子翻译不
顺畅、语篇逻辑不清晰等问题,需要通过译后编辑进行校正。鉴于此,本报告以军事英
语文本《2007-2032财年美国无人系统路线图》(节选)为例,笔者分别从词汇、句法
和语篇三个维度分析译后编辑方法,总结出校正词义、转换词性、调整语序、转换语态、
增补逻辑及统一格式六种翻译技巧,以期提高译文准确性和可读性。目前翻译领域缺少
“机器翻译+译后编辑”模式应用于军事科技英语汉译的研究,本报告旨在为学界提供
参考借鉴。
关键词:译后编辑;军事英语;翻译方法
ii
2007-2032
译后编辑模式下《财年美国无人系统路线图》(节选)汉译实践报告
Abstract
Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,machinetranslationtechnology
hasmadedramaticbreakthroughs.Meanwhile,thenewtranslationmodelofcombining
machinetranslationwithpost-editinghasemerged.Throughthistranslationpractice,the
authordiscoversthatmachinetranslationcansavetimeandimprovetranslationefficiency.
However,therearestillmanydeficienciesinmachinetranslation,suchasinaccurate
vocabularytranslation,unsmoothsentencetranslation,anduncleartextuallogic,whichneed
tobecorrectedbypost-editing.Inviewofthis,takingthemilitaryscienceandtechnology
EnglishtextUnmannedSystemsRoadmap2007-2032(Excerpts)asanexample,thisreport
analyzespost-editingtranslationmethodsfromthreedimensionsofvocabulary,syntax,and
discourse,andsummarizessixtranslationtechniquesincludingcorrectingwordmeaning,
changingpartofspeech,adjustingwordorder,changingvoice,addinglogic,andunifying
format,withaviewtoimprovingtheaccuracyandreadabilityofthetranslation.Currently,
thereisalackofresearchontheapplicationofpost-editinginmilitaryscienceandtechnology
translation,andthisreportaimstoprovidereferenceforothertranslators.
Keywords:post-editing;militaryEnglish;translationmethods