文学作品的翻译与诠释试题及答案
姓名:____________________
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.以下哪项不属于文学翻译的基本原则?
A.忠实于原文
B.体现原文风格
C.简化语言表达
D.注重语言美感
2.下列关于文学翻译的说法中,正确的是:
A.翻译是一种单纯的文字转换
B.翻译要完全忠实于原文
C.翻译要注重语言的民族特色
D.翻译可以完全忽略原文的语境
3.以下哪位翻译家主张“信、达、雅”的翻译标准?
A.鲁迅
B.林纾
C.胡适
D.王力
4.在文学翻译中,以下哪种翻译方法最为常用?
A.对译法
B.替换法
C.增译法
D.省译法
5.以下哪项不属于文学翻译中的文化障碍?
A.词汇差异
B.语言风格差异
C.价值观念差异
D.思维方式差异
6.以下关于文学翻译中的“归化”和“异化”的说法中,正确的是:
A.归化是指将原文翻译成目标语言时,尽量使其符合目标语言的文化和语言习惯
B.异化是指将原文翻译成目标语言时,尽量保留原文的文化和语言特色
C.归化与异化是相互对立的两种翻译方法
D.归化与异化都是文学翻译中必须遵循的原则
7.以下哪位翻译家在文学翻译中主张“以意译为主,形译为辅”?
A.鲁迅
B.林纾
C.胡适
D.王力
8.在文学翻译中,以下哪种翻译方法可以较好地处理原文中的文化内涵?
A.对译法
B.替换法
C.增译法
D.省译法
9.以下关于文学翻译中的“忠实性”的说法中,正确的是:
A.忠实性是指翻译要完全忠实于原文的字面意思
B.忠实性是指翻译要忠实于原文的思想内容和艺术风格
C.忠实性是指翻译要忠实于原文的语言形式
D.忠实性是指翻译要忠实于原文的作者意图
10.以下哪项不属于文学翻译中的语言风格问题?
A.语言的正式程度
B.语言的节奏感
C.语言的幽默感
D.语言的逻辑性
答案:
1.C2.C3.B4.A5.D6.B7.A8.C9.B10.D
二、多项选择题(每题3分,共10题)
1.文学翻译过程中可能遇到的文化障碍包括:
A.词汇差异
B.语言风格差异
C.价值观念差异
D.宗教信仰差异
E.社会习俗差异
2.文学翻译的基本原则有:
A.忠实于原文
B.体现原文风格
C.注重语言美感
D.适应目标语言规范
E.保持原文的节奏感
3.文学翻译中的“归化”策略可能包括:
A.替换法
B.增译法
C.省译法
D.对译法
E.谐音法
4.以下哪些属于文学翻译中的“异化”策略?
A.直译法
B.替换法
C.增译法
D.省译法
E.谐音法
5.文学翻译中,为了传达原文的文化内涵,可以采取以下哪些方法?
A.注释法
B.谐音法
C.增译法
D.省译法
E.直译法
6.以下哪些因素会影响文学翻译的质量?
A.翻译者的语言能力
B.翻译者的文化背景
C.原文的艺术水平
D.目标语言的表达习惯
E.翻译者的个人喜好
7.文学翻译中的“忠实性”体现在哪些方面?
A.忠实于原文的字面意思
B.忠实于原文的思想内容
C.忠实于原文的艺术风格
D.忠实于原文的语言形式
E.忠实于原文的作者意图
8.以下哪些翻译方法在文学翻译中较为常用?
A.对译法
B.替换法
C.增译法
D.省译法
E.谐音法
9.文学翻译中的“等效”原则是指:
A.在目标语言中找到与原文相等的表达方式
B.保持原文的意境和风格
C.忠实于原文的内容和形式
D.忠实于原文的作者意图
E.忠实于原文的读者接受度
10.文学翻译中的“审美”原则包括:
A.保持原文的美感
B.体现目标语言的美感
C.注重翻译的节奏感
D.强调翻译的幽默感
E.保持原文的文学性
三、判断题(每题2分,共10题)
1.文学翻译的主要目的是为了保持原文的字面意义。(×)
2.文学翻译中的“归化”策略总是优于“异化”策略。(×)
3.文学翻译应该完全忠实于原文的语言风格。(×)
4.翻译者的个人喜好不应影响文学翻译的质量。(√)
5.文学翻译中的“等效”原则要求翻译达到与原文相同的效果。(√)
6.在文学翻译中,译者应尽量减少对原文的改动。(√)
7.文学翻译中的文化障碍可以通过简单的语言转换来解决。(×)
8.文学翻译中的“忠实性”仅指忠实于原文的字面意思。(×)
9.文学翻译应该完全适应目标语言的表达习惯。(×)
10.文学翻译过程中,译者的主观判断不应影响翻译的客观性。(√)
四、简答题(每题5分,共6题)
1.简述文学翻译中的“归化”和“异化”策略的异同。
2.在文学翻译中,如何处理原文中的文化负载