基本信息
文件名称:企业本地化及翻译业务中的数字化语言资产管理.pptx
文件大小:15.82 MB
总页数:61 页
更新时间:2025-05-29
总字数:约1.9千字
文档摘要

企业本地化及翻译业务中的数字化语言资产管理;

业务场景

翻译:文字,语言到语言,字词句篇章转化,侧重和评估的重点在:逻辑/表达/专业度等(忠实、准确、规范、优美)

翻译业务:商用翻译角度理解,翻译件交付,除一般翻译原则,侧重考虑成本、质量、进度、风险等要素

本地化业务:落地到某个用户市场的某种语言版本的交付件(网站/视频/软件/应用/图/手册等信息媒介),语言是最直接的信息(语言版本),其次,

更关注:商业目的/文化适应/用户习惯等。基于项目实施,也同样考虑成本、质量、时间等要素。本地化业务里面的,工作内容很多样,语言还是最为

核心、最直接、最显现的要素

业务场景→业务逻辑→管理逻辑;

之所以需要深入业务场景

一、要素有限,存在边界,可控

二、着眼业务流程/生产节点,管理语言数据;

数字化

本质:用数据的形式把生产/服务过程拆解,管理细颗粒度的信息,实现工序上的标准化

翻译业务/本地化业务:属语言服务,非标准化的,在集中式精细化管理基础上的尽可能的标准化作业;

语言资产管理:具体案例与建议;;

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

翻译记忆(TM);

对TM的管理

TIP1:用TMS系统,集中管理(存储、调用、更新)TM,完善元信息,关注句段质量;

无处不在的术语;

术语;

应用示例;

自定义术语标签;

根据定义标签,创建筛选规则;

根据业务需求,术语分工;

根据业务需求,定义权限;

标准化的数据格式交互;

术语资源管理的活动;

对术语的管理

TIP1:业务逻辑上拟顺术语管理:术语管理工作延伸、拓展并集成到信息开发、源文档创作、翻译、信息检索、市场营销、售后支持,做术语的全面质量管理;

术语管理失控的成本;;

QualityCheck参数;

LQA语言质量评估;

QualityCheck参数;

质量控制措施;

应用示例;

QualityCheck参数;

对翻译质量的管理

TIP1:客户协同参与质量管理流程;

客户协同参与质量管理流程;;

功能设置规则-文件路径;

???据格式解析模板-multilingualExcel;

数据格式解析模板-multilingualExcel;

项目元信息筛选;;

可集中管理、调用、交互的语言数据;

选编自“罗聪,聪意游戏本地化(微信公众号:wisdombdh),《如何在游戏研发

过程中避免本地化的各种坑?》,2019年6月20日”;

选编自“罗聪,聪意游戏本地化(微信公众号:wisdombdh),《如何在游戏研发

过程中避免本地化的各种坑?》,2019年6月20日”;

选编自“[2]葛仲君,产品本地化实务(微信公众号:productloc),《小米手机广

告在日本「炸」了,背后的教训是什么?》,2020年5月7日”;

PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/

节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/

优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/

Word教程:/word/Excel教程:/excel/

资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/

范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/

教案下载:/jiaoan/

字体下载:/ziti/;

语言资产管理:关注本地化翻译业务场景与流程;

不同业务类型产生的语言数据有差异;

交付过程中生成:常规的本地化翻译业务交付流程;

规范化过程管理;

嵌入“甲方”业务场景,搭建“语言数据中台”;

用TMS系统实现语言数据流转、留存;

以数据增值为出发点,动态使用和更新;

语言数据增值:产品和服务在目标市场变现;

从需求场景出发,帮客户将技术嵌入业务实施过程;

持续建设语言数据;

数据安全措施;

n“三性”策略

n基础性

n战略性

n持续性;

译创的语言资产管理方案;

嵌入在业务中的语言资产管理

一、多语言翻译

二、本地化项目实施与交付

三、涉外业务语言支持综合服务方案;

?ThanQQuestions