摘要
摘要
本实践报告基于笔者在实习中参与的世界城地组织2022年法定事务委员会
会议的口译实践,以比利时语用学家耶夫·维索尔伦提出的顺应论为指导,讨论
了口译员在会议口译中的语言选择与顺应方法,总结了口译策略与技巧,突出了
顺应论在口译实践中的指导意义。
本文从顺应论的语境顺应、语言结构顺应、意识的凸显程度三个角度出发,
论述了语言选择与顺应过程中使用到的口译策略与技巧。其中,语境顺应探讨了
在物理世界、社交世界和心理世界的顺应过程;语言结构顺应探讨了在词语、短
语和句法层面的顺应过程;意识凸显探讨了译者意识凸显的程度和主观能动性之
间的动态顺应过程。
通过口译实践发现,译员在整个翻译过程中应具备动态的顺应意识,灵活采
用多种口译策略和技巧达到语境和语言结构的顺应,并做出符合目标语特征的语
言选择。本文使用顺应论视角分析口译策略与技巧,希望为译员在未来的口译实
践中提供参考。
关键词:顺应论,语言的选择与顺应,口译策略
论文类型:实践报告
ii
ABSTRACT
ABSTRACT
Thisthesisisbasedonthepracticeofconferenceinterpretingfor2022UCLG
MeetingoftheCommitteeonStatutoryAffairsinwhichtheinterpreterparticipated
duringherinternship.UndertheguidanceofAdaptationTheoryproposedbyJef
Verschueren,theinterpreteroutlinesthelanguagechoicesandmethodsofadaptation
inconferenceinterpreting,summarizesinterpretationstrategiesandtechniques,and
highlightsthetheoreticalguidanceofAdaptationTheoryininterpretingpractice.
FromtheperspectivesofAdaptationTheory,whicharecontextualadaptation,
structuraladaptationandthesalienceofadaptation,theinterpreteroutlines
interpretationstrategiesandtechniquesusedintheprocessoflanguageselectionand
adaptation.Tobespecific,contextualadaptationisconcernedwiththeadaptation
processinthephysicalworld,socialworldandmentalworld.Structuraladaptation
primarilyaddressestheadaptationatlexicalandphrasallevel,aswellasthesyntactic
level.Theanalysisonsalienceofadaptationprocessesfocusesonthesubjectivityof
interpreters.
Itisfoundthatinterpretersshouldmaintainadynamicsenseofadaptabil