基本信息
文件名称:顺应论指导下的英汉口译实践报告——以世界城地组织2022年法定事务委员会会议为例.pdf
文件大小:5.83 MB
总页数:111 页
更新时间:2025-05-29
总字数:约23.13万字
文档摘要

摘要

摘要

本实践报告基于笔者在实习中参与的世界城地组织2022年法定事务委员会

会议的口译实践,以比利时语用学家耶夫·维索尔伦提出的顺应论为指导,讨论

了口译员在会议口译中的语言选择与顺应方法,总结了口译策略与技巧,突出了

顺应论在口译实践中的指导意义。

本文从顺应论的语境顺应、语言结构顺应、意识的凸显程度三个角度出发,

论述了语言选择与顺应过程中使用到的口译策略与技巧。其中,语境顺应探讨了

在物理世界、社交世界和心理世界的顺应过程;语言结构顺应探讨了在词语、短

语和句法层面的顺应过程;意识凸显探讨了译者意识凸显的程度和主观能动性之

间的动态顺应过程。

通过口译实践发现,译员在整个翻译过程中应具备动态的顺应意识,灵活采

用多种口译策略和技巧达到语境和语言结构的顺应,并做出符合目标语特征的语

言选择。本文使用顺应论视角分析口译策略与技巧,希望为译员在未来的口译实

践中提供参考。

关键词:顺应论,语言的选择与顺应,口译策略

论文类型:实践报告

ii

ABSTRACT

ABSTRACT

Thisthesisisbasedonthepracticeofconferenceinterpretingfor2022UCLG

MeetingoftheCommitteeonStatutoryAffairsinwhichtheinterpreterparticipated

duringherinternship.UndertheguidanceofAdaptationTheoryproposedbyJef

Verschueren,theinterpreteroutlinesthelanguagechoicesandmethodsofadaptation

inconferenceinterpreting,summarizesinterpretationstrategiesandtechniques,and

highlightsthetheoreticalguidanceofAdaptationTheoryininterpretingpractice.

FromtheperspectivesofAdaptationTheory,whicharecontextualadaptation,

structuraladaptationandthesalienceofadaptation,theinterpreteroutlines

interpretationstrategiesandtechniquesusedintheprocessoflanguageselectionand

adaptation.Tobespecific,contextualadaptationisconcernedwiththeadaptation

processinthephysicalworld,socialworldandmentalworld.Structuraladaptation

primarilyaddressestheadaptationatlexicalandphrasallevel,aswellasthesyntactic

level.Theanalysisonsalienceofadaptationprocessesfocusesonthesubjectivityof

interpreters.

Itisfoundthatinterpretersshouldmaintainadynamicsenseofadaptabil