《水浒传》两英译本翻译策略评析——以
“智取生辰纲”译文为例
作者:戴淑云
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2011年第4期
戴淑云
(南阳师范学院外国语学院,河南南阳473061)
摘要:对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归
根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对“智取生
辰纲”两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引发对不同翻译策略的思考。
关键词:《水浒传》;赛珍珠;沙博理;翻译策略
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-2596(2011)04-0168-03
一、引言
《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的小说,描写的是北宋宣和年间
(1119~1125)以宋江为首的108个英雄好汉聚众起义的故事。“智取生辰纲”为《水浒传》第
十六回的故事,写的是杨志押送生辰纲去往东京,在途中(黄泥冈)被晁盖、吴用等用计夺取
的经过。故事集中反映了蔡京、梁中书为代表的封建统治者与广大农民的矛盾,热情歌颂了起
义农民的大智大勇与组织才能。《水浒传》自问世以来,已有700多年的历史。期间经历了多
种版本的演变和命运的沉浮,不但对中国社会产生了深远的影响,而且还远播海外。在国外,
《水浒传》已被翻译成英、法、德、俄、日等多国语言,而仅在日本就有十多种译本。1933年
至2002年,《水浒传》已有四个英语全译本。其中,美国学者赛珍珠的译本AMenAre
Brothers和中籍美人沙博理的译本OutlawsoftheMarsh深受好评并多次出版。赛译本出版
后,根据《南大逸事》记载:“这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很畅销,从中国
杀将过去的这批‘梁山好汉’一下子就‘蹿’上了美国权威的‘每月图书馆俱乐部’的排行
榜。”[1]有人认为它是“最认真、最完整的译本”,也有人评价它是“沟通东西方文明的人桥”
等。对于沙译本,汉学家西里尔·伯奇(CyrilBirch)在《威尔逊季刊》评论道:“赛珍珠的
《四海之内皆兄弟》,将《水浒传》部分地带给了西方。但沙博理努力的成就要优秀三倍,他
的中文知识,使这个译本更加准确;他直截了当易懂的英文,证明比赛珍珠模仿中国古文的难
懂的话要更加优美得体;他依据原著较早的版本,出版了更加完整的作品……这是一部中世纪
的敢想敢做的英雄故事,它有真实人物的优越性。”[2]当然,其中也有对两个译本质疑的评价,
很难定夺。本文将《水浒传》中大家所熟悉的“智取生辰纲”的译文从词组、句子还有对话层
面等方面加以比较分析,一探究竟。
二、译文对比
(一)词组层面
例1:撇下藤条,拿了朴刀,赶入松林里来喝一声道:“你这厮好大胆,怎敢看俺的行
货!”
赛译:Andhethrewdownhisrattanandseizedhisswordandhastenedtothe
woodandhegaveashoutandsaid:“youfellow,howdareyou?Howdareyoulookat
mygoods?”
沙译:Flingingasidehisswitch,heseizedhishalberdandchargedintothe
grove,shouting:“Insolentvillain!Howdareyouspyonourconvoy?”
在赛译中“藤条”和“行货”被直译为“rattan”(藤条)和“goods”(货物)。而沙
译中被译为“switch”(鞭子)和“convoy”(护送)。熟悉原语的读者都知道杨志手中的藤
条就是用来抽打那些在路途中偷懒怠工的士兵,其功能就是鞭子;而“行货”指的是梁中书送
给岳父蔡京作为生日礼物的金银宝器,而不是一般的货物(goods)。
例2:你这客人好不君子相!戴头识脸的,也这般罗唣!
赛译:“Suchamerchantasyou,howunmannerlyyouare!Youwiththathead
andthatgoodlyfacetobehaveinthisoutrageousway!”
沙译:“Youl