基本信息
文件名称:目的论视角下中国电视剧字幕中文化负载词的泰译.docx
文件大小:49.96 KB
总页数:23 页
更新时间:2025-05-30
总字数:约1.67万字
文档摘要
PAGE23
目的论视角下中国电视剧字幕中文化负载词的泰译
--以《知否知否应是绿肥红瘦》为例
摘要
本文通过搜集中国电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》字幕中的文化负载词及其泰译词并进行分类,以功能主义翻译理论学派的目的论作为理论指导,对该电视剧字幕中文化负载词的泰译方法进行研究并分析其存在的问题。
电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》在字幕泰译的过程中运用了音译、直译、直译加注和意译法等方法。其中,音译法在剧中多运用于音译法在剧中多运用于社会文化负载词中人名、官职和时间单位等的翻译,比较原汁原味地保留了汉语的语言特性;直译法在剧中既保留了原文的内容信息又保持了原文的语言风格,但对于某些文化负载词