基本信息
文件名称:从《文化透视英语教程》看翻译中归化与异化策略的运用与融合.docx
文件大小:50.3 KB
总页数:26 页
更新时间:2025-06-01
总字数:约3.83万字
文档摘要
从《文化透视英语教程》看翻译中归化与异化策略的运用与融合
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。翻译不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递与交流,这使得翻译过程中如何处理文化差异成为关键问题。归化(Domestication)与异化(Foreignization)作为两种重要的翻译策略,在翻译界引发了广泛而深入的讨论。
归化翻译策略以目标语文化为导向,强调译文要符合目标语读者的语言习惯和文化背景,使译文通顺自然,易于理解,尽可能减少译文的“异质性”,让读者感觉不到译文是来自另一种文化的产物。例如