基本信息
文件名称:改写理论视域下《台北人》英译中自译者的服从与抵抗探究.docx
文件大小:51.11 KB
总页数:38 页
更新时间:2025-06-05
总字数:约3.38万字
文档摘要
改写理论视域下《台北人》英译中自译者的服从与抵抗探究
一、引言
1.1研究背景与缘起
在翻译领域,自译作为一种独特的现象,近年来逐渐受到学界的关注。自译,即作者亲自将自己的作品翻译成另一种语言,这种翻译形式既涉及语言的转换,又关乎作者对自身创作的重新诠释。与传统翻译相比,自译译者与作者身份的重合,使其在翻译过程中具有独特的优势与挑战。一方面,作者对自己作品的主题、人物、情节以及创作意图有着深刻的理解,这有助于在翻译中准确传达原文的内涵;另一方面,自译也可能受到作者母语思维和创作习惯的影响,在面对目标语文化和读者需求时,需要进行特殊的考量与调整。
白先勇的《台北人》作为一部具有深刻文化内涵和艺