新跨越英语教程第三章翻译
PART01考点分析PART02解题技巧PART03专项训练第二节汉译英
一、考点分析汉译英是广西专升本考试的一个必考题型。对很多考生来说,汉译英要比英译汉难度大,因为汉译英过程中我们更容易受到中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语词法和句法规范。因此了解如何将具有鲜明汉语特点的句子转换成准确、通顺的英语句子是在考试中获得高分的关键。根据汉语特殊的语法结构和表达方式,这部分内容着重介绍汉语意合句的翻译,关系代词和连接词的增添,四字结构的简化处理,以及时态的确定与使用等,这些是汉译英的重点和难点,也是专升本考试的高频考点。第二节汉译英
二、解题技巧(一)汉语意合句的翻译(二)汉语重复句的处理(三)汉语四字结构的翻译(四)汉语无主句的翻译(五)定语的翻译(六)长句的翻译(七)时态的确定与翻译第二节汉译英
(一)汉语意合句的翻译汉语重意合,前后两句意思能衔接上即可,不像英语那样句与句之间要有连接词。而且汉语句子较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开。为了突出,最重要的部分往往放在后面。基于汉语的这些特点,在汉英翻译时要注意两点:第一,根据句子之间的逻辑关系添加恰当的连接词。第二,根据英语的语法习惯调整句子结构。
(一)汉语意合句的翻译(1)他的手刚碰到铃铛就被人发觉了。译文:Hewasdiscoveredimmediatelywhenhetouchedthebell.【解析】汉语句子表达了两部分内容,一是他的手碰到铃铛了,二是他被人发觉了。这两部分内容之间蕴含了“一……就”的逻辑关系,所以在翻译成英文时要把连接词加上。
(一)汉语意合句的翻译(2)像人们常说的那样,道路是曲折的,前途是光明的。译文:Aspeoplehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.【解析】这句话中暗含一个转折关系,即虽然道路是曲折的,但前途是光明的,在译成英语时要加上表示转折的连词。
(二)汉语重复句的处理汉语喜重复,在汉英翻译时,为了使译文通顺、精练,常常把一些汉语中可有可无或不符合英语习惯的词语省略,或者使用代词。常见的代词有he/she、this/that、it/them,former/latter等。
(二)汉语重复句的处理(1)要用两代人、三代人、甚至四代人来实现这个目标。译文:Itmaytaketwo,three,orevenfourgenerationstoreachthisgoal.【解析】当汉语句子中多次重复出现同样的词,我们可以考虑将重复项合并,用一个词进行概述。
(二)汉语重复句的处理【解析】这里使用代词it代替thegeneralinterest,以避免重复。(2)总之,大家都要从大局出发,照顾大局,千方百计推动国家经济发展。译文:Inshort,everyoneshouldproceedfromthegeneralinterest,alwaysbearitinmindandhelpdevelopthenationaleconomybyallpossiblemeans.
(三)汉语四字结构的翻译汉语的成语和习语蕴含着丰富的文化气息,常见于四字结构,形象鲜明,如大如雀卵、莹润如酥、明明白白、四平八稳、绘声绘色、天南地北等。汉语中这样的四字结构不胜枚举,其翻译方法也很难一言概之,需要根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理,使译文既能传达汉语原文的含义,又能符合英语的表达习惯。
(三)汉语四字结构的翻译(1)这种良好的素质可以使他在大多数环境中如鱼得水。译文:Thiskindofgoodqualitycouldmakehimfeeljustlikeafishinwaterinmostenvironments.【解析】原句中的四字结构“如鱼得水”在译成英文时采用直译法,保留了原句的修辞,使句子更加形象生动。
(三)汉语四字结构的翻译(2)开门见山,你对这个项目有什么想法?译文:Togettothepoint,what’syourideafortheproject?【解析】为了能简洁、准确地传达出原文意思,可对四字结构“开门见山”采用意译手法。
(三)汉语四字结构的翻译(3)今后的二十年将是承前启后、继往开来的重要时期。译文:Thenexttwentyyearsrepresentsanextremelyimportantperiodlinkingthepastwiththefu