第二十三讲译文写作篇
杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容译文写作篇翻译即写作,翻译就是再创作。译者必须具有良好的中文修养,才能充分发挥译文优势,写出高质量的译句。翻译家陈廷祐认为,译得出译不出,基本上看英文的根底;译得好不好,主要看中文的根底。对于一个句子,一段英文,有了准确的理解以后,译文的质量主要得看中文水平如何,这里面的高下优劣之差往往很大(陈廷祐,1981:229)。对许多文学翻译作品的研究表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能流传久远的译本,如林纾、傅雷、杨必等的译本,皆胜在其译文文字之优美传神。而这些正是通过译文写作表现出来的。因此,翻译写作学十分关切翻译中的译文写作能力的培养。
第一节读文写白——提高中文水平“读文写白”包含了下面三层意思(2010:33):第一,学习中文,读写为主。所谓中文能力,主要是读写能力。第二,读以“文”为主,写以“白”为主。“读文写白”的“文”指文言文,“白”指白话文。文言凝聚了历代中国人的聪明才智,是经过千锤百炼的成熟文体,有许多精品,学习文言文可以领略到中国语言文字的魅力。白话文是近一个世纪来我们运用的主要文体形式,我们目前从事翻译运用的主要也是白话文。所谓中文写作水平主要体现为白话文的写作水平。
第三,“读文写白”,一以贯之。“读文”和“写白”本质上不是两件事,而是为达到同一目标所做的一件事:“读文”是为“写白”服务的,非“读文”不足以提高中文的修养,非“写白”不足以强化现代文写作的能力,“读文”得到的修养必须“内化”为驾驭语言文字的功力,通过“写白”体现出来。“读文写白”是对百年来人们语文学习和使用经验的一个总结,是许多优秀的作家、翻译家多年实践的甘苦心得。说到底,学习中文、提高中文水平是“读文写白”;学习翻译、提高翻译能力何尝不是“读洋写华”?(潘文国,2010:34)
第二节译文修改检视一译文词句修改检视翻译的修改检视是译者对所完成的译文重新审视,也即修改,是译文写作的最后一个阶段。译文形成后,在与原文核对内容基本无误的情况下,对译文文字做深入的推敲锤炼、加工润色。推敲语言,就是把笼统的改明晰,把含混的改清楚,把沉闷的改生动,把抽象的改形象。语言的推敲,虽是修改程序中的最后一环,依然很重要。修改语言要注意修辞,讲究文采,对字、词、句反复琢磨,精益求精。完成初稿后趁热打铁,一鼓作气修改,能及时发现一些问题;如果时间不紧迫,不妨把译文暂时搁置,待一段时间过后再看,必能发现更多问题。当然,如能请他人帮助修改,就能以另一种眼光看出更多问题。
[7]WeoughttoobeyGodratherthanMan.(Russell,1945:xvi)商务版译文:我们应该服从神甚于服从人。曹明伦译文:我们该服从的是神,而不是人。[8]Therecanbenothingmoredreadfulthantheactionsofamanshouldbesubjecttothewillofanother.商务版译文:再没有任何事情会比人的行为要服从他人的意志更可怕了。曹明伦译文:天下最可怕之事莫过于一个人的行为得服从另一个人的意志。[9]...buttookonlyafewmonthstowritehiswholelongbookafterhistheoryhadtakenshape.商务版译文:但是在他的理论既然成了形之后,只用几个月就把他的整个一部大书写成了。曹明伦译文:……在其理论成形后,他只用几个月时间便完成了那部巨作。
[10]Actonlyaccordingtoamaximbywhichyoucanatthesametimewillthatitshallbecomeagenerallaw.商务版译文:只按照那样一个准则去行动,凭借这个准则,你同时能够要它成为普遍规律。曹明伦译文:只按你同时也希望它成为普遍法则的准则行事。曹明伦评曰:商务版这五句译文完全被原文捆住手脚,译文没有自己的灵魂。这五句译文之所以词不达意(或词不尽意),是因为其行文或冗赘,或拙涩,或文理不通,或措辞失当,说到底就是对targetlanguage尚不能运用自如,而这亦是当今外译汉文本的通病(2007:242)。