第二十一讲语篇翻译(之一)
杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第一节非文学语篇翻译一报刊翻译报刊语篇属于新闻文体。从广义上讲,报刊语篇涉及政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、社会、家庭等各个方面。它强调的是内容的“纪实性”(factualness),即文章包含了多少“事实”(fact)或“信息”(information)。报刊语篇可以分为三个层次。第一个层次为硬新闻(purehardnews),指的是新闻电讯报道。这类新闻纪实性最强,讲究客观事实的报道。第二个层次的各式文章泛称为特写(featurearticles),如专题报道、采访、人物介绍、专栏文章、各类评述或杂议等。第三个层次为软新闻(puresoftnews),纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻、杂文小品等(魏志成,2004:191)。报刊文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。从语法上看,报刊语篇具有以下特征:一是广泛使用直接引语和间接引语,以增加真实性和生动性;二是倾向于多用简单句,并辅以定语、状语、同位语、插入语等补充成分,为读者提供更多的背景知识;三是以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情或倾向性的语言(孙致礼,2003)。报刊语篇,尤其是新闻报道的翻译非常讲求时效性,译者无暇像翻译文学作品那样做到精雕细刻,新词查找困难,翻译腔严重、阅读费劲。因此,译文的准确和严谨仍是报刊语篇翻译的基本要求。译者必须对国内外时事有深刻了解才能胜任这类翻译工作。(案例详见课本相关章节210-212)
二百科全书条目释文翻译1百科全书条目释文的语体特征分析百科全书翻译是一项讲究规范的工作,对于训练、培养学生认真严谨的译风大有裨益。百科全书涉及的学科广泛,信息量大,翻译起来有相当大的难度。但由于其每个条目相对独立,各自成篇,反而比翻译长篇作品容易把握。本编著者参与翻译《麦克米伦百科全书》(TheMacmillanEncyclopaedia)(2002),积累了大量翻译心得,并运用于英语专业的翻译教学中。[2]aardvark(Afrikaans:earthpig)AnocturnalAfricanmammal,Orycteropusafer,alsocalledantbear.Itisabout1.5mlong,livesingrassland,andhasalongsnout,largeears,andathicktail.Itsstrongclawsareusedtodigburrowsandtearopenthemoundsoftermites,whicharepickedupwithitslongstickytongue.Theaardvarkistheonlymemberofitsorder(Tubulidentata).—TheMacmillanEncyclopaedia
土豚aardvark(南非荷兰语名:土猪earthpig)一种非洲夜行哺乳动物,拉丁文名Orycteropusafer,又名大食蚁兽。体长约1.5米,栖居草原;长吻,大耳,粗尾。爪子锋利,用以挖地洞,扒白蚁穴;舌长,有黏性,用以舔食白蚁。属管齿目(Tubulidentata),是该目唯一的品种。评析:此译文打破了英语句法、词法的束缚,以简明扼要、短小精悍的断句再现原文的描写内容。这就是中译文力求顺应中文百科全书释文的语体特征而做出的调整。可见,语体并不是抽象的概念,它是通过具体的语句措辞来构筑的。辞书语言可以具体讲究到一个字,如用“其经历”,而不说“他的经历”;用“亦称”,而不说“也叫作”“也称为”等口语词。这一点在英语辞书语体里无区别性特征。另外,与英语百科全书不一样的是,中文译文可尽量避免在释文中重复条头及主语,英语在这一点上亦难做到,尽管英文释文也有自己的省略方式。同时,条目释文的目标语体并非一成不变,科技、经贸题材的辞书语言又较文艺、历史、人物等题材的辞书语言不同,前者要求文从字顺,符合专业规范,注意术语词的使用,而后者专业术语性并不很强,但在辞书语言的遣词造句上有进一步发挥的空间,因而也就更能体现翻译技巧的灵活使用。
三法律文件翻译法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言(孙万彪,2003:1)。法律英语的文体属于“庄重(solemn)、刻板的(rigid)”文体。法律英语语句正规,结构严谨,有一定的程式;文词艰