基本信息
文件名称:功能对等理论指导下的《越语词汇历史考略》(第二部分第一章)越汉翻译实践报吿.pdf
文件大小:3.71 MB
总页数:167 页
更新时间:2025-06-08
总字数:约35.49万字
文档摘要

功能对等理论指导下的《越语词汇历史考略》(第二部分第一章)

越汉翻译实践报告

摘要

本次翻译实践报告基于笔者从事的越南语言学著作《越语词汇历史考略》

(LuacKhaoLichSuTicVimgTiengViet)(越南教育出版社2011年版)翻译

实践材料。《越语词汇历史考略》是由越南河内国家大学下属人文社科大学

武德尧教授精心编著的语言学巨著,同时也是越南第一本全面深入研宄越南

语词来源及历史特征的专著。该著作属于学术文本,具有严谨客观,多专

业术语等特点,对译者提出了较高的翻译要求。

功能对等理论的核心概是功能对等,既强调信息的对等,也注重目的

语读者与源语读者阅读反应的一致性,注重文本的交际功能。结合学术文本

的特点来看,功能对等理论对学术文本翻译具有一定的指导作用。

本翻译实践所依托的翻译实践文本主题为古越语的词面貌。报告以功

能对等理论为指导,从词汇、句法和篇章三个层面出发,针对文中的专有名

词、语言学专业术语、长句、被动句、文言句式和语篇衔接进行案例分析,

归纳和总结出越南语语言学学术文本的翻译技巧和处理方法。笔者认为,在

词层面,翻译专有名词、语言学专业术语和古越语词汇时,可采用约定俗

成法、权威译法、音译法、回译法和找译法。在句法层面,可灵活采用顺译、

调序、分译、增译、省译等译法,使句子表达符合目的语的表述习惯。在语

篇层面,可选取指代明晰化和增译连接词的方法来处理语篇逻辑衔接问题,

使译文衔接更为连贯和紧密。

关键词:越南语词;学术文本;功能对等理论;越汉翻译

AREPORTONTHEVIETNAMESE-CHINESETRANSLATION

OFABRIEFHISTORYOF

VIETNAMESEVOCABULARY(EXCERPT)FROMTHE

PERSPEVTIVEOFTHEFUNCTIONALEQUIVALENCE

THEORY

ABSTRACT

TheauthorofthistranslationpracticereportselectedtheVietnamese

linguisticsbook^4BriefHistoryofVietnameseVocabulary(LuofcKhaoLichSuTu

VungTiengViet)(excerpt)asthetranslationpracticematerial.ABriefHistoryof

VietnameseVocabulary(VietnamEducationPress,2011edition)isamasterpiece

oflinguisticsmeticulousllycompiledbyProfessorVuDueNhieufromthe

UniversityofHumanitiesandSocialSciencesundertheHanoiNationalUniversity

inVietnam.Itisalsothefirstcomprehensiveandin-depthstudyofthesourceand

originofVietnamesevocabularyinVietnam.Amonographonhistorical

characteristics.Thisworkisarigorousandobjectiveacademictext,andhas

manyprofessionalterms,etc.,whichputsforwardhightranslatio