商务英语翻译之协议翻译
第一节商务协议基础知识
第二节协议英语词汇特点及翻译关键点
第三节协议英语句法特点及翻译关键点
第四节协议内容翻译
第五节商务协议翻译标准
第一节商务协议基础知识
一、概念与文体
即使中国外对协议定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《协议法》要求,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。
在由StevenH.Gifts编著“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”依据这一定义,协议是一个承诺,违反承诺能够得到法律救助,在某种意义上,法律将推行该承诺看作是一个赔偿。综上可见,协议是平等主体之间设置确定民事权利和义务法律协议。
商务协议是依法成立法律性文件,自有其特殊文体特征。通常所谓“文体(style)”是指大家利用语言时,总是依据一定交际内容、交际目和交际场所,来选择一定表示形式,即所谓语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境制约。依据美国语言学家MartinJoos(1962)年分类,协议英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是多种英语文体中正式程度最高一个。总体来说,这种正式性表现在内容专业性、语言严谨性和结构完整性等方面。
依据当事人之间权利和义务关系,关键可做以下分类:
ContractsforInternationalSaleofGoods
ContractsforInternationalTechnologyTransfer
ContractsforSino-foreignJointVentures
ContractsforSino-foreignContractualJointVentures
ContractsforInternationalEngineeringProjects
ContractsforCompensationTrade
ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources
ContractsforForeignLaborServices
ContractsforInternationalLeasingAffairs
ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
二、分类与结构
根据格式繁简程度不一样,国际商务协议能够采取正式协议(Contract)、协议书(Agreement)、确定书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在协议签署和推行过程中,当事人之间往来信函、电子邮件、电报等也是协议组成部分,一样含有一定法律效力。不过,为了顺利、正确无误地完成协议推行,保护当事人各方正当权益,全部商业往来应以协议、协议书和确定书签订为前提和基础。
从结构上看,国际商务协议通常包含以下四个部分[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人能够依据各自交易情况做出调整或增删。
[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人能够依据各自交易情况做出调整或增删。
(一)协议名称(Title):即协议标题,表明协议内容和性质。
(二)前文[2]从结构上讲,本条属于“前文”部分