基本信息
文件名称:从语用适应观探析话剧翻译的多维策略与实践.docx
文件大小:48.09 KB
总页数:25 页
更新时间:2025-06-15
总字数:约3.3万字
文档摘要
从语用适应观探析话剧翻译的多维策略与实践
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,文化交流成为促进各国相互理解、增进友谊的重要桥梁。话剧,作为一种综合性的舞台艺术,以其独特的表演形式、深刻的思想内涵和丰富的文化底蕴,在文化交流中扮演着举足轻重的角色。话剧翻译,作为连接不同语言和文化的纽带,使得各国优秀的话剧作品能够跨越语言的障碍,走向更广阔的舞台,为不同文化背景的观众所欣赏和理解。通过话剧翻译,观众得以领略到世界各地的文化特色、社会风貌和人文精神,从而促进了多元文化的交流与融合。
传统的话剧翻译研究,往往侧重于语言层面的转换,关注词汇、语法和句法的对等,力求在译文中再现原