基本信息
文件名称:英汉互译中语篇衔接与连贯的多维对比及翻译策略探究.docx
文件大小:42.6 KB
总页数:20 页
更新时间:2025-06-16
总字数:约2.82万字
文档摘要
英汉互译中语篇衔接与连贯的多维对比及翻译策略探究
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流变得愈发频繁和深入。语言作为跨文化交流的重要桥梁,其准确翻译对于促进各国人民之间的理解与合作起着关键作用。英汉互译作为世界上使用最广泛的两种语言之间的转换活动,其质量直接影响着信息传递的准确性和有效性。
语篇是实际使用中的语言单位,是一次交际过程中一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。在英汉互译中,仅仅关注词汇和句子层面的翻译远远不够,还需从语篇的角度出发,考虑语篇的衔接与连贯。衔接是指一段话中各部分在语法或词汇方面的联系,它通过各种衔接手段,如照应、替代、省略、连接和词