考研英语翻译句子高分攻略
一、考研英语翻译核心考点深度解析
1.1高频语法结构
(1)从句嵌套
考研翻译常出现多层从句叠加,如定语从句、状语从句、名词性从句交织。例如:
Whatwefailtorealizeisthattheenvironmentalcrisis,whichhasbeenexacerbatedbyrapidindustrialization,requiresimmediateglobalcooperation.
?分析:主语从句(Whatwefailtorealize)、表语从句(thattheenvironmentalcrisis...)、非限制性定语从句(whichhasbeenexacerbated...)层层嵌套。
?翻译关键:拆分从句,按中文逻辑重组,如我们没有意识到,由于快速工业化而加剧的环境危机,需要全球立即采取行动。
(2)非谓语动词
现在分词(doing)、过去分词(done)、不定式(todo)常作定语或状语。例如:
Facedwithunprecedentedchallengesposedbyclimatechange,scientistsaredevelopinginnovativesolutionstoreducecarbonemissions.
?分析:过去分词短语(Facedwith...)作原因状语,现在分词短语(posedby...)作后置定语修饰challenges。
?翻译技巧:将分词结构转化为中文短句,如面对气候变化带来的前所未有的挑战,科学家们正在开发创新方案以减少碳排放。
(3)特殊句式
强调句(Itis...that...)、倒装句(Only+状语置于句首)需还原语序翻译。例如:
Onlywhenallcountriescollaboratecanweeffectivelyaddressglobalissueslikepovertyanddisease.
?分析:Only+状语从句位于句首,主句需部分倒装。
?翻译要点:调整为正常语序,如只有各国携手合作,我们才能有效解决贫困和疾病等全球性问题。
1.2常考话题词汇与表达
(1)社会发展类
?urbanization(城市化)、infrastructureconstruction(基础设施建设)、socio-economicgap(社会经济差距)
?例句:Rapidurbanizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestorural-urbanintegration.(快速城市化给城乡融合带来了机遇与挑战。)
(2)科技进步类
?artificialintelligence(人工智能)、digitaltransformation(数字化转型)、biotechnologybreakthrough(生物技术突破)
?例句:TheapplicationofAIinhealthcareisrevolutionizingdiseasediagnosisandtreatment.(人工智能在医疗领域的应用正在革新疾病诊断与治疗。)
(3)文化教育类
?culturalheritageprotection(文化遗产保护)、lifelonglearning(终身学习)、pedagogicalreform(教育改革)
?例句:Preservingculturalheritageiscrucialformaintainingnationalidentityandhistoricalcontinuity.(保护文化遗产对维系民族认同和历史延续性至关重要。)
(4)生态环境类
?carbonneutrality(碳中和)、biodiversityconservation(生物多样性保护)、environmentaldegradation(环境恶化)
?例句:Globaleffortstowardscarbonneutralityaimtomitigatetheimpactsofclimatechange.(全球碳中和目标旨在减轻气候变化的影响。)
二、考研英语翻译核心方法与技巧
2.1拆分与重组法
步骤解析:
1.识别拆分点:根据标点(逗号、分号)、连词(and/but/while)、从句引导词(that/which/when)将长句拆解。
例:TheInter