基本信息
文件名称:大学英语六级考试翻译真题解析.docx
文件大小:19.05 KB
总页数:7 页
更新时间:2025-06-18
总字数:约8.66千字
文档摘要

大学英语六级考试翻译真题解析学案

一、翻译题型介绍

在大学英语六级考试中,翻译部分占据总分值的15%,即106.5分,考试时间为30分钟。这部分主要考查考生将汉语段落准确、流畅地翻译成英语的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。要求考生不仅具备扎实的词汇基础、正确的语法运用能力,还要掌握一定的翻译技巧,能够灵活处理句子结构和表达方式,以符合英语的语言习惯。

二、真题解析

2025年6月真题(第一套)——天宫空间站

真题原文:天宫空间站(TiangongSpaceStation)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400-450公里的轨道上运行。天宫空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。

参考译文:TheTiangongSpaceStationisChinasfirstspacelaboratory.Ithasausablespaceofover110cubicmeters,canaccommodatethreeastronauts,andoperatesinanorbit400-450kilometersabovetheEarthssurface.TheTiangongSpaceStationhascarriedoutmorethan180scientificresearchandapplicationprojects,coveringfieldssuchasspacelifescience,spacemedicine,andspacematerialsscience.TheresearchresultsoftheTiangongSpaceStationhavebeenwidelyappliedinChina,generatingsignificanteconomicbenefits.Forexample,thedirecteconomicbenefitscreatedbyspacebreedingareashighashundredsofbillionsofyuan.ThisnotonlymarksahugeprogressinChinasaerospacetechnologybutalsoindicatesthatChinahasmadesignificantcontributionstoglobalspaceresearchandapplications.

解析:

?词汇方面:“太空实验室”翻译为“spacelaboratory”;“立方米”是“cubicmeters”;“驻留”用“accommodate”来表达;“轨道”即“orbit”;“太空育种”翻译为“spacebreeding”。这些专业词汇和固定表达需要考生平时多积累。

?句子结构方面:原文第一句包含多个谓语动词,采用了拆分句子的方法,将“天宫空间站是中国首个太空实验室”作为一个独立句子,后面的“拥有……运行”分别用独立的句子或并列谓语结构来处理,使译文逻辑清晰、层次分明。在处理“涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域”时,使用“covering...”现在分词作状语,简洁明了地表达了句子间的逻辑关系。

2025年6月真题(第二套)——中国水资源与南水北调工程

真题原文:自古以来,中国的水资源北缺南丰,分布极不均衡。为了有效解决北方严重缺水问题,中国政府实施了南水北调工程(theSouth-to-NorthWaterDiversionProject)。这是一项跨区域配置水资源的宏大水利工程。历经数十年的规划与筹备,工程于2002年开工建设,分为东、中、西三条线路,总长4350公里,惠及人口将超过4亿。自2014年通水以来,工程向北方调水累计已超500亿立方米,为北方地区的人民提供了可靠的水资源,同时也极大地改善了这一地区的生态环境,促进了经济的可持续发展。

参考译文:Sinceancienttimes,Chinaswaterresourceshavebeenscarceinthenor