大学英语六级考试翻译高分攻略(附真题解析)
一、翻译题型剖析
六级翻译为汉译英段落翻译,长度为180-200个汉字,分值占总分值的15%,考试时间30分钟。内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,比如传统文化中的节日习俗、名胜古迹,现代的科技发展、社会现象等。这部分着重考查学生对核心词汇的储备,像“高铁(high-speedrail)”“可持续发展(sustainabledevelopment)”;对复杂句子结构的处理,如将多个短句整合为英语中的复合句;以及对中英语言习惯差异的把握,如汉语多主动,英语多被动语态的转换。
二、翻译方法详述
通读原文,精准剖析
拿到题目后,先快速通读全文,明确主题和大致内容。划出关键词,比如专有名词(“端午节”译为“DragonBoatFestival”)、数字(“五千年历史”)和逻辑词(“因为”“所以”“虽然……但是”等)。通过这些关键词,能把握句子核心,确定基本的翻译思路和框架。如“秦始皇统一中国后,下令修建长城以抵御外敌”,标记“秦始皇”“统一中国”“修建长城”“抵御外敌”,就能理解句子主要讲述秦始皇的行为及目的。
拆分意群,逐句攻克
汉语句子有时结构松散、信息较多,翻译时可拆分成短句,逐个击破。例如“中国结是一种传统手工艺品,它不仅造型优美,而且具有深刻的文化内涵,常常被人们用来表达美好祝愿”,可拆分为“中国结是一种传统手工艺品”“它不仅造型优美,而且具有深刻的文化内涵”“常常被人们用来表达美好祝愿”。分别翻译为“TheChineseknotisatraditionalhandicraft”“Itnotonlyhasabeautifulshapebutalsohasprofoundculturalconnotations”“Itisoftenusedbypeopletoexpressgoodwishes”,再根据逻辑关系进行整合,使译文更符合英语语法和表达习惯。
灵活运用技巧,优化译文
?词类转换:汉语多用动词,英语多用名词、介词等。翻译时需灵活转换词性。如“他成功完成了任务”,可将动词“成功”转换为名词“success”,译为“Hissuccessincompletingthetask”;“改革开放的重要性”,把名词“重要性”转换为形容词“important”,“theimportanceofreformandopeningup”变为“theimportantreformandopeningup”更符合英语表达习惯。
?语态转换:汉语主动语态使用频繁,英语被动语态运用较多。“人们每年种植数百万棵树”,翻译为“Millionsoftreesareplantedeveryyear”,用被动语态突出动作的承受者,更符合英语语言习惯。
?增词减词:
?增词:为了使译文意思完整、语法正确,有时需增加词语。“孔子是思想家,教育家”,增加不定冠词“a”,译为“Confuciuswasathinkerandeducator”;“虚心使人进步,骄傲使人落后”,增译连词“whereas”,“Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind”,增强句子逻辑性。
?减词:汉语中有些词在英语里无需重复翻译。“这本书的作者是鲁迅写的”,去掉“写的”,译为“TheauthorofthisbookisLuXun”,避免表达冗余。
仔细检查,润色升级
译完后,通读译文,检查以下几个方面:
?语法错误:查看时态是否一致,比如描述过去发生的事要用过去时;主谓是否一致,第三人称单数作主语时,谓语动词要加“s”或“es”;名词单复数形式是否正确;以及固定搭配是否准确,像“bemadeof”“beinterestedin”等。
?词汇拼写:确保单词拼写无误,注意一些易混淆的词汇,如“affect”(影响,动词)和“effect”(影响,名词)。
?逻辑连贯:检查句子之间、段落之间的衔接是否自然,必要时添加连接词,如“and”“but”“however”“therefore”等,使译文逻辑清晰、通顺流畅。
三、高分句型汇总
定语从句
用于对先行词进行修饰限定,使句子信息更丰富。
?用法:关系代词(who,whom,whose,which,that)或关系副词(when,where,why)引导。
?示例:“中国有许多名胜古迹,其中长城是最著名的”,“Chinahasmanyplacesofin