基本信息
文件名称:考研英语翻译高分攻略.docx
文件大小:19.08 KB
总页数:10 页
更新时间:2025-06-18
总字数:约6.61千字
文档摘要

考研英语翻译高分攻略

一、考研英语翻译题型剖析

考研英语翻译在英语(一)中为英译汉,共5个划线句子,约150词,分值10分,文章多选自学术著作、外文期刊,涵盖社会科学、自然科学、人文历史等领域,句子结构复杂,包含大量长难句、复合从句和专业术语。英语(二)则是汉译英,要求将150词左右的段落译成汉语,难度相对较低,更注重基础表达和语义通顺。该题型着重考查考生准确理解复杂英语文字材料,并将其用规范汉语完整、通顺表达的能力。

二、核心翻译方法详解

1.拆分句子结构

通过识别连词(and,but,or)、关系词(who,which,that)、引导词(when,where,because)及标点符号,把长难句拆解为简单句或意群。例如:

?原句:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

?拆分:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar/whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemands/thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybeforeseenindetail.

2.调整语序

英语重“形合”(依靠连接词体现逻辑),汉语重“意合”(逻辑隐含在语序中),需按中文表达习惯调整顺序。如强调句“Itisnotuntilyouloseyourhealththatyourealizeitsvalue.”应译为“直到失去健康,你才会意识到它的价值”。

3.词性转换

根据中文表达习惯,灵活转换英语词汇词性。比如“Theavailabilityofcleanwaterisessentialforpublichealth.”可译为“确保清洁用水供应对公众健康至关重要”,将名词“availability”转换为动词“确保……供应”。

4.词义引申

结合上下文灵活翻译词汇,避免直译。像“Thebookexploresthefrontiersofmedicalknowledge.”中的“frontiers”本义为“边境”,此处引申为“新领域”,整句译为“这本书探索了医学知识的新领域”。

5.增词与减词

?增词:补充英语中省略但中文需明确的信息,如量词、连词、代词。例如“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.”译为“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确”,增译“使人”。

?减词:删除英语中重复或冗余的词汇。如“Themountainousareasaremountainousandhardtoreach.”译为“山区地势崎岖,交通不便”,省略重复的“mountainous”。

三、高分句型翻译技巧

1.定语从句

?限定性定语从句:较短时译为前置定语,如“Themanwholivesnextdoorisateacher.”译为“住在隔壁的那个人是一名教师”。

?非限定性定语从句:译为独立句子,如“Thesun,whichis93millionmilesawayfromtheearth,isthesourceofenergyfortheearth.”译为“太阳距地球9300万英里,是地球上能量的来源”。

2.状语从句

?时间状语从句:注意连接词翻译,如“WhileIwasreading,hewaswatchingTV.”译为“我在看书的时候,他在看电视”。

?原因状语从句:灵活处理引导词,如“Sincetheweatherisfine,weshouldgoforawalk.”译为“天气这么好,我们应该去散步”。

3.名词性从句

?主语从句:可用“……的是”“据……”等句式,如“Whatweneedismoretime.”译为“我们需要的是更多时间”。

?宾语从句