2025年英语专业八级文学赏析与翻译专项试卷:诗歌翻译挑战
一、诗歌翻译理解与分析(每小题2分,共20分)
1.以下诗歌节选自李白的《静夜思》,请根据诗歌内容,翻译下列句子。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
2.请分析杜甫的《春望》中“国破山河在,城春草木深”这句话的意象和修辞手法。
3.翻译以下句子,并分析其修辞手法。
白日依山尽,黄河入海流。
4.请分析《夜泊牛渚怀古》中“牛渚西江夜泊船,客行虽远思仍连”这句话的意境和情感。
5.请翻译以下句子,并分析其修辞手法。
明月几时有?把酒问青天。
6.请分析《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”这句话的描写手法和表达效果。
二、诗歌翻译实践(每小题3分,共30分)
1.翻译以下诗歌节选,注意保持原诗的意境和情感。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
2.请翻译以下诗句,注意修辞手法的运用。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
3.翻译以下诗句,注意描绘出诗句中的画面。
白日依山尽,黄河入海流。
4.请翻译以下诗句,注意表达出诗句中的情感。
明月几时有?把酒问青天。
5.翻译以下诗句,注意描绘出诗句中的景象。
床前明月光,疑是地上霜。
6.请翻译以下诗句,注意分析诗句中的意象和修辞手法。
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
四、诗歌翻译风格比较(每小题5分,共20分)
1.比较以下两首诗歌的翻译风格,分析各自的特点。
原诗一:王之涣《登鹳雀楼》
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
翻译一:Thesunsetsbeyondthemountains,theYellowRiverflowsintothesea.
Toseeathousandmiles,onemustclimbhigher.
翻译二:Thesunsetsatthefootofthemountain,theYellowRiverflowsintothesea.
Toattainathousandmilesview,onemustascendanotherlevel.
2.请分析以下两首诗歌的翻译,比较其忠实度与艺术性。
原诗一:李清照《如梦令》
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
翻译一:Ioftenrememberthesceneatthestreampavilioninthedusk,drunkandunawareofthepathhome.
Thejoyexhausted,Ireturnedlateintheevening,onlytomistakenlyenterthelotusflowerdeepwaters.
翻译二:Ioftenrecallthesceneofthestreampavilionatdusk,drunkandoblivioustothepathback.
Havingspenttheeveninginjoy,Icamebacklate,onlytofindmyselflostinthedeeplotusfields.
3.比较以下两首诗歌的翻译,分析翻译者如何处理原诗中的比喻和象征意义。
原诗一:苏轼《题西林壁》
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
翻译一:Seenfromtheside,themountainsformridges;seenfromthefront,theyriselikepeaks.
Fromnearorfar,highorlow,theyarealldifferent.
IdonotrecognizethetruefaceofLushanMountain,forIamwithinit.
翻译二:Seenfromtheside,themountainsstretchlikeridges;seenfromthefront,theyriselikepeaks.
Fromnearorfar,highorlow,eachhasitsowncharacter.
IcannotperceivethetrueappearanceofLushanMountain,forIamsituatedwithinit.
五、诗歌翻译选段(每小题10分,共30分)
1