基本信息
文件名称:2025年英语专业八级文学赏析与翻译专项试卷:诗歌翻译挑战.docx
文件大小:39.54 KB
总页数:8 页
更新时间:2025-06-19
总字数:约5.41千字
文档摘要

2025年英语专业八级文学赏析与翻译专项试卷:诗歌翻译挑战

一、诗歌翻译理解与分析(每小题2分,共20分)

1.以下诗歌节选自李白的《静夜思》,请根据诗歌内容,翻译下列句子。

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

2.请分析杜甫的《春望》中“国破山河在,城春草木深”这句话的意象和修辞手法。

3.翻译以下句子,并分析其修辞手法。

白日依山尽,黄河入海流。

4.请分析《夜泊牛渚怀古》中“牛渚西江夜泊船,客行虽远思仍连”这句话的意境和情感。

5.请翻译以下句子,并分析其修辞手法。

明月几时有?把酒问青天。

6.请分析《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”这句话的描写手法和表达效果。

二、诗歌翻译实践(每小题3分,共30分)

1.翻译以下诗歌节选,注意保持原诗的意境和情感。

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

2.请翻译以下诗句,注意修辞手法的运用。

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

3.翻译以下诗句,注意描绘出诗句中的画面。

白日依山尽,黄河入海流。

4.请翻译以下诗句,注意表达出诗句中的情感。

明月几时有?把酒问青天。

5.翻译以下诗句,注意描绘出诗句中的景象。

床前明月光,疑是地上霜。

6.请翻译以下诗句,注意分析诗句中的意象和修辞手法。

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

四、诗歌翻译风格比较(每小题5分,共20分)

1.比较以下两首诗歌的翻译风格,分析各自的特点。

原诗一:王之涣《登鹳雀楼》

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

翻译一:Thesunsetsbeyondthemountains,theYellowRiverflowsintothesea.

Toseeathousandmiles,onemustclimbhigher.

翻译二:Thesunsetsatthefootofthemountain,theYellowRiverflowsintothesea.

Toattainathousandmilesview,onemustascendanotherlevel.

2.请分析以下两首诗歌的翻译,比较其忠实度与艺术性。

原诗一:李清照《如梦令》

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

翻译一:Ioftenrememberthesceneatthestreampavilioninthedusk,drunkandunawareofthepathhome.

Thejoyexhausted,Ireturnedlateintheevening,onlytomistakenlyenterthelotusflowerdeepwaters.

翻译二:Ioftenrecallthesceneofthestreampavilionatdusk,drunkandoblivioustothepathback.

Havingspenttheeveninginjoy,Icamebacklate,onlytofindmyselflostinthedeeplotusfields.

3.比较以下两首诗歌的翻译,分析翻译者如何处理原诗中的比喻和象征意义。

原诗一:苏轼《题西林壁》

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

翻译一:Seenfromtheside,themountainsformridges;seenfromthefront,theyriselikepeaks.

Fromnearorfar,highorlow,theyarealldifferent.

IdonotrecognizethetruefaceofLushanMountain,forIamwithinit.

翻译二:Seenfromtheside,themountainsstretchlikeridges;seenfromthefront,theyriselikepeaks.

Fromnearorfar,highorlow,eachhasitsowncharacter.

IcannotperceivethetrueappearanceofLushanMountain,forIamsituatedwithinit.

五、诗歌翻译选段(每小题10分,共30分)

1