2025年英语专业八级文学翻译专项训练:诗歌语言的翻译
一、诗歌原文翻译(每小题2分,共20分)
1.Theflowersfade,buttheloveforever.
2.Oh,rose,oh,sweetestrose,
3.Imaloverofthesea,
4.Themountainsarecalling,andImustgo.
5.Theroadnottakenliesahead.
6.Atreeisknownbyitsfruit.
7.Awomansheartislikeagarden,whosefruitsareloveandkindness.
8.Theworldistoomuchwithus;lateandsoon.
9.Lifeisshort,andtimeisswift;
10.Themoonintheskyshinesclear.
二、诗歌语言翻译技巧分析(每小题5分,共50分)
1.分析诗歌原文中“花谢花开”这一意象在英语中的表达方式,并说明如何翻译才能保留其美感。
2.在翻译“玫瑰啊,我最甜的玫瑰”这句诗时,如何运用拟人手法,使译文更具情感。
3.分析诗歌中“我是大海的恋人”这句话的翻译,说明如何通过直译和意译相结合,传达原文意境。
4.分析“山在呼唤,我必须去”这句话的翻译,说明如何运用增译和减译技巧,使译文更通顺。
5.分析“走那条人迹罕至的路”这句话的翻译,说明如何运用直译和意译相结合,传达原文意境。
6.分析“树是按其果实来判断的”这句话的翻译,说明如何运用增译和减译技巧,使译文更通顺。
7.分析“女性的心就像一个花园,她的果实是爱与善良”这句话的翻译,说明如何运用比喻手法,使译文更具美感。
8.分析“世界对我们来说太大了;早晚都要面对”这句话的翻译,说明如何运用增译和减译技巧,使译文更通顺。
9.分析“生命短暂,时间飞逝”这句话的翻译,说明如何运用直译和意译相结合,传达原文意境。
10.分析“天空中的月亮清晰明亮”这句话的翻译,说明如何运用直译和意译相结合,传达原文意境。
四、诗歌语言翻译案例分析(每小题10分,共30分)
1.分析《再别康桥》中“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”一句的翻译,讨论如何处理原文的节奏和韵律。
2.分析《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”一句的翻译,探讨如何传达原文的意境和情感。
3.分析《登鹳雀楼》中“白日依山尽,黄河入海流”一句的翻译,讨论如何处理原文的意象和象征意义。
五、诗歌语言翻译策略选择(每小题10分,共30分)
1.在翻译《春江花月夜》中“春江潮水连海平,海上明月共潮生”时,选择直译还是意译?为什么?
2.在翻译《长恨歌》中“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”时,如何处理“天长地久”这一成语的翻译?
3.在翻译《离骚》中“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”时,如何传达原文的豪迈和追求精神?
六、诗歌语言翻译评价(每小题10分,共30分)
1.评价以下翻译片段:“床前明月光,疑是地上霜。”哪种翻译方式更符合原文的意境和风格?
-A.Themoonlightshinesinfrontofmybed,lookinglikefrostontheground.
-B.Thebrightmoonlightbeforemybed,resemblingfrostontheground.
2.评价以下翻译片段:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。”哪种翻译方式更有效地传达了原文的生动形象?
-A.Twoyelloworiolessingamongthegreenwillows,alineofwhiteegretssoarintothebluesky.
-B.Twoyelloworioleschirpingamongthegreenwillows,agroupofwhiteegretsflyinguptotheclearsky.
3.评价以下翻译片段:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。”哪种翻译方式更贴近原文的节奏和韵律?
-A.Inspring,Isleepwithoutrealizingthemorning,everywhereIhearthesongsofbirds.
-B.Inthespring,IsleepsodeeplythatIdontwakeupuntil