2025年英语四六级考试(CET-6)翻译专项突破模拟试卷:中国民俗活动英译实践
一、翻译下列句子,要求忠实于原文,通顺易懂。
1.中国有句古话:“民以食为天。”这句话道出了饮食文化在中国社会中的重要地位。
2.春节,又称农历新年,是中国最重要的传统节日之一。人们会在这一天举行各种庆祝活动,如贴春联、放鞭炮、拜年等。
3.中国茶文化源远流长,早在唐代就已经形成了独特的茶道。茶道不仅是一种饮茶艺术,更是一种修身养性的生活方式。
二、将下列段落翻译成英语,注意句子结构、语法和用词的准确性。
1.中国的端午节是农历五月初五,也是我国的传统节日之一。这一天,人们会举行赛龙舟、吃粽子、挂艾草等活动。据传,端午节起源于纪念屈原,屈原是战国时期楚国的一位爱国诗人。
2.中国的传统婚礼仪式丰富多彩,具有浓厚的地方特色。婚礼上,新郎新娘要经过一系列的传统仪式,如拜天地、对拜、喝交杯酒等。这些仪式象征着夫妻双方结为终身伴侣,共同承担家庭责任。
3.中国的民间故事丰富多彩,许多故事都蕴含着深刻的道德教育意义。例如,《孟母三迁》讲述了孟母为了教育儿子而三次搬家,最终使孟子成为一位伟大的思想家。《愚公移山》则告诉我们,只要有恒心,就能克服困难,实现目标。
四、翻译下列段落,注意保持原文的语境和文化内涵。
1.在中国的传统节日中,中秋节是一个团圆的象征。这一天,家人会聚在一起,共同欣赏明亮的月亮,品尝美味的月饼,寓意着团圆和丰收。
2.中国的戏曲艺术历史悠久,其中京剧最为著名。京剧以唱、念、做、打为表演手段,以其独特的脸谱和服饰,展现了丰富多彩的中国传统文化。
五、将下列短文翻译成英语,注意语言的准确性和表达的流畅性。
TheChinesedragon,asymbolofpowerandwisdom,isdeeplyrootedinChineseculture.Itisoftendepictedasalong,serpentinecreaturewithscalesandawhisk.Thedragonisconsideredtobethebringerofgoodfortuneandisassociatedwithrainandfertility.InChinesemythology,thedragonisthecontrollerofwater,anditisbelievedthatitcanbringbothblessingsanddisasters.
六、根据所给汉语词汇,用正确的英语短语或句子进行翻译。
1.茶馆文化
2.宫廷音乐
3.剪纸艺术
4.灯笼节
5.龙舟竞渡
本次试卷答案如下:
一、翻译下列句子,要求忠实于原文,通顺易懂。
1.TheChinesesaying,Foodistheheavenforthepeople,highlightsthesignificantpositionofculinarycultureinChinesesociety.
解析:首先,将“民以食为天”直译为“Foodistheheavenforthepeople”,保留了中国古话的原意。其次,将“饮食文化”翻译为“culinaryculture”,准确描述了原文中的文化概念。
2.TheSpringFestival,alsoknownastheChineseNewYear,isoneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina.Onthisday,peopleholdvariouscelebrationactivitiessuchaspastingcouplets,settingofffirecrackers,andpayingNewYearsvisits.
解析:句子中“春节”直接翻译为“theSpringFestival”,符合英语习惯。接着,“农历新年”翻译为“theChineseNewYear”,准确传达了农历与新年之间的关系。最后,将“庆祝活动”翻译为“celebrationactivities”,列举了具体的活动,使句子更加完整。
3.Chineseteaculturehasalonghistory,withtheuniqueteaceremonyformingasearlyastheTangDynasty.Theteaceremonyisnoton