基本信息
文件名称:《新日语翻译教程》课件_第2单元.ppt
文件大小:12.78 MB
总页数:78 页
更新时间:2025-06-21
总字数:约1.04万字
文档摘要

第三模块完第2单元翻译实训商务礼仪实训(角色扮演)角色:翻译1名,中方人员(翻译的领导)1名,日方人员(来访客人)1名任务一:日方客人来访,双方在公司见面,请演示交换名片和自我介绍关键点:递名片的方法,顺序,介绍的内容。任务二:接待来访,会议室的安排,谈判开始前寒暄内容关键点:接待客人的礼仪,会议室座次的安排,寒暄内容:天气、兴趣爱好、经济形势。时间:每组2分钟。点评2分钟第2单元翻译实训商务谈判翻译实训(角色扮演)商品设定:女皮手套,颜色:红、蓝、黑、棕色,型号为S,M,L。情景:日本客户一行2人来中国天津兴盛服饰公司洽谈进口1800副皮手套,要求材质为牛皮,S,M,L各600副,颜色以棕色和黑色为主。谈判的关键点是价格和交货期的交涉。人物:日本N公司的业务员田中和山本2名/天津兴盛服饰公司业务员郭杰和翻译刘欣2名内容提示:日方认为价格太高,要求降价15%,最后谈成降价10%。任务:①要求做一份报价单②双方谈判。(谈判内容涉及价格、包装、交期和支付方式)时间:①制作报价单15分钟②谈判联系每组10-15分钟,可练习4组③点评2分钟第2单元翻译实训教师点评:优点:不足:ご清聴ありがとうございます。第2单元完模块二B任务关键句子分析:2,チェックいたしましたところ、当信用状には、納期は11月15日までと規定してあります。しかし、契約書には11月末までにとはっきり書かれていますので、直ちに信用状のアメンドをお願いします。したところ:之后。納期:交货期。译文→检查后发现,该信用证中规定交货期是11月15日之前,可是合同上清楚地写明了11月底之前,所以请贵司立即修改信用证。B任务结束模块二C任务装船相关的沟通很重要,翻错了影响交货很严重,请看看以下翻译正确吗?模块二C任务包装、装船常用词汇:届く(到达)未着(未达)出荷(出货)納入(收货)納期延期(交期延迟)船積書類(装船单据)写し(副本)検収(验收)査収(文件查收)一式(一套文件)正本(正本)仕向港(目的港)積出港(启运港)出航(出港)着荷(到港)着荷遅延(延迟到港)着否(到否)外装(外包装)内装(内包装)外箱(外面箱子)袋(袋)ばら積み(散装)ダンバル箱(瓦楞纸箱)模块二C任务关键句子分析:1、合同号13001的货物已于2013年11月18日装船,船名是“xx号”,该船将于11月21日开船,预计11月26日到达神户。译文1→契約番号は13001で、もう2013年11月18日に船積みしました。船の名前はXX号です。この船は11月21日に出港しました。11月26日神戸に到着するつもりです。译文2→契約番号13001に関する貨物は2013年11月18日に“XX号”に船積みしました。11月21日に出港し、11月26日に神戸に到着する予定です。模块二C任务关键句子分析:2、装船单据将于今日寄出。请查收。译文1→船積み書類は本日送りますので、ご査収ください。译文2→船積書類は今日はもう送りました。調べてください。C任务结束第2单元模块二翻译技巧1,日语与汉语的语序比较日语●主语在前,谓语在最后。●数量词可在名词前,也可在名词后●修饰语在前,被修饰语在后●连体修饰语之间的顺序比较自由。●宾语在前,谓语在后。●动词前顺序为:时间-场所-主格名词-宾语●动词后顺序为:语态-敬(简)体-否定-时态-语气。汉语◆主语在前,谓语在后。◆数量词一般在名词前。◆定语在前,补语在后。◆定语有着严格的排列顺序◆谓语在前,宾语在后。◆词序可以影响到语句的表义。◆表示语态、否定、时态等的词都在动词前面。第2单元模块二翻译技巧1、顺译在翻译时,原文与译文之间在句子结构、思维方式等方面基本相同时,无需调整语序的情况叫做顺译。但是由于日语和汉语的语法结构不同,在日汉互译中,语序转换是占很大的比重。第2单元模块二翻译技巧2、倒译所谓倒译是指在互译时大幅度改变语序的翻译方法。日语和汉语的语序不同,日汉互译时,经常要运用变序的技巧。由于语法原因的倒译为了译文的通顺,需要对整个句子进行语序调整。例句1:アメリカから日本に移り住んで5年あまり、日