基本信息
文件名称:从林语堂英译《浮生六记》窥探译者主体性的多维呈现与影响.docx
文件大小:39.46 KB
总页数:20 页
更新时间:2025-06-22
总字数:约2.61万字
文档摘要
从林语堂英译《浮生六记》窥探译者主体性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景与缘起
在翻译研究的漫长发展历程中,译者的角色定位经历了显著的转变。传统翻译理论长期将译者置于边缘地位,视其为原作者的“仆人”,要求译者在翻译过程中完全忠实于原文,以复制原作的意义和风格为首要任务。这种观念下,译者的主体性被极大地压抑,其创造性和个性被忽视,仅仅被看作是语言转换的工具。例如,在早期的翻译实践中,译者往往严格遵循原文的句法结构和词汇选择,力求在目标语言中实现与原文的逐字对应,而较少考虑目标语读者的接受能力和文化背景差异。
随着20世纪翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位逐渐受到关注。翻译