基本信息
文件名称:英汉互译中的结构重组:理论、实践与技巧探索.docx
文件大小:49.89 KB
总页数:26 页
更新时间:2025-06-24
总字数:约3.85万字
文档摘要
英汉互译中的结构重组:理论、实践与技巧探索
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,英汉互译作为跨语言、跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。英语作为世界通用语言,汉语作为拥有庞大使用人群的语言,二者之间的翻译活动广泛涉及政治、经济、文化、科技等各个领域。然而,由于英汉语言在语法结构、词汇运用、表达习惯和文化背景等方面存在显著差异,使得英汉互译并非简单的词汇替换,常常需要对句子结构进行重组,以确保译文准确、流畅,符合目标语言的表达习惯,实现有效的信息传递。
本研究旨在深入剖析英汉互译中结构重组的原因、方法及应用,通过对大量翻译实例的分析,总结出具有普