基本信息
文件名称:功能对等理论视角下双语词典中核心情态动词的例证翻译研究——以《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)为例.docx
文件大小:28.15 KB
总页数:9 页
更新时间:2025-06-27
总字数:约4.78千字
文档摘要

功能对等理论视角下双语词典中核心情态动词的例证翻译研究——以《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)为例

一、引言

在语言交流中,情态动词扮演着至关重要的角色,它们能够表达说话者的意图、态度和可能性。而《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)作为一部权威的双语词典,对于情态动词的释义和例证具有极高的参考价值。本文以功能对等理论为视角,对《牛津高阶英汉双解词典》中核心情态动词的例证翻译进行研究,旨在探讨如何实现翻译中的功能对等,提高翻译的准确性和可读性。

二、功能对等理论概述

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,其核心思想是在翻译过程中,要使原文和译文在功能上达到对等。这要求翻译者不仅要关注语言