考研英语翻译课程
July,29th,2014
考研英语翻译剖析
·题型介绍
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划
出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,长难句较多。
●翻译标准
·严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,
·“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这
是一个重要的评分标准。
·“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分
不得超过0.5分。
●翻译过程
①找核心句;②译核心句;③由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,
首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余
的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,
然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确
代词如it、this、that、these等所指代的内容。
考研英语翻译方法
●1.直译和意译
●所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表
达出来。
●(1)能直译就直译
●例:Indealingwithachallengeonsucha
scale,itisnoexaggerationtosay,United
westand,dividedwefall。(2006年真题)
●译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以
毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
●(2)不宜直译就意译
·例:Thetalkaboutraisingtaxeswasa
●译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
●分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民
来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革
命)。
●原文深层信息——aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布
来激怒牛。
redflagtomanyvoters.
(3)直译与意译相结合
例:Thepurposeofatestistoshow
whatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwontendifyoudontpassa
test.Sodontworryexcessivelyabouta
singletest.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下
文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往
往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成
“研究成果”。
●
·
●
·2.转译
·在翻译过程中,由于汉语和英语两在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原些词语
词性或句子成分才能有效地传达原意思
这就涉及到转译法。转译法分为两种:词的转换
句子成分的转换。
·(1)词性的转换
·例:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshas
promptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenew
ones.
·译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况
异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生
活条件。
○名词→动词
·(2)句子成分的转换
lawyers,ratherthananecessarypartofthe
intellectualequipmentofaneducatedperson.
(2007年真题)