纽马克文本类型理论指导下医疗器械说明书
英汉翻译实践报告
摘要
国外医疗器械进口需要向国家药品监督管理局(NMPA)提交医疗器械相
关文件的中译本,因此医疗器械相关文件的翻译需求量不断攀升。
根据纽马克文本类型理论,源文本为信息型文本和呼唤型文本,因此翻译
重点是信息的准确传达以及让读者易于理解。故对问题从三个层面进行归纳:
(1)词汇层面信息传达不准确:半技术词翻译不准确以及名词化词语翻译不恰
当;(2)句子层面读者不易理解:被动语态翻译不合汉语表达习惯以及复杂句
翻译缺乏易懂性;(3)语篇层面读者不易理解:缺乏词汇衔接以及缺乏语法衔
接。
在纽马克文本类型理论指导下,作者采用交际翻译方法,针对以上问题提
出了相应的解决方案:(1)词汇层面:选择恰当词义以及使用语义引申和词性
转化;(2)句子层面:对被动句进行语态转换以及对复杂句进行切分并调整语
序;(3)语篇层面:进行必要的名词重复以及添加必要的连接词。
希望本报告可以为同类型文本的翻译提供借鉴。
关键词:纽马克文本类型理论;医疗器械说明书;翻译技巧
VI
CONTENTS
CHAPTERIINTRODUCTION1
1.1BackgroundoftheReport1
1.2ObjectivesoftheReport3
1.3SignificanceoftheReport3
1.4StructureoftheReport3
CHAPTERIIPREVIOUSSTUDIESONSCI-TECHTEXTSAND
THEORETICALSUPPORT6
2.1PreviousStudiesontheTranslationofSci-techTexts6
2.1.1LanguageFeatures7
2.1.2TranslationMethods9
2.2OverviewofNewmark’sTextTypologyTheory11
2.2.1SemanticTranslationandCommunicativeTranslation12
2.2.2LanguageFunctionandTextType14
2.3ApplicationofNewmark’sTextTypologyTheorytotheTranslationof
Sci-techTexts16
CHAPTERIIILINGUISTICFEATURESOFSOURCETEXT18
3.1LanguageFunctionandTextTypeoftheSourceText18
3.2StylisticFeatures18
3.1.1LexicalFeatures19
3.1.2SyntacticFeatures21
3.1.3TextualFeatures23
CHAPTERIVTRANSLATIONPROBLEMSINTHETRANSLATION
PRACTICE26
4.1FailuretoConveyAccurateInformationatLexicalLevel26
4.1.1InaccurateTranslationofSemi-technicalWords26
4.1.2ImproperTranslationofNominalization27
4.2FailuretobeComprehensibletoReade