基本信息
文件名称:纽马克文本类型理论指导下医疗器械说明书英汉翻译实践报告.pdf
文件大小:2.62 MB
总页数:55 页
更新时间:2025-06-29
总字数:约11.69万字
文档摘要

纽马克文本类型理论指导下医疗器械说明书

英汉翻译实践报告

摘要

国外医疗器械进口需要向国家药品监督管理局(NMPA)提交医疗器械相

关文件的中译本,因此医疗器械相关文件的翻译需求量不断攀升。

根据纽马克文本类型理论,源文本为信息型文本和呼唤型文本,因此翻译

重点是信息的准确传达以及让读者易于理解。故对问题从三个层面进行归纳:

(1)词汇层面信息传达不准确:半技术词翻译不准确以及名词化词语翻译不恰

当;(2)句子层面读者不易理解:被动语态翻译不合汉语表达习惯以及复杂句

翻译缺乏易懂性;(3)语篇层面读者不易理解:缺乏词汇衔接以及缺乏语法衔

接。

在纽马克文本类型理论指导下,作者采用交际翻译方法,针对以上问题提

出了相应的解决方案:(1)词汇层面:选择恰当词义以及使用语义引申和词性

转化;(2)句子层面:对被动句进行语态转换以及对复杂句进行切分并调整语

序;(3)语篇层面:进行必要的名词重复以及添加必要的连接词。

希望本报告可以为同类型文本的翻译提供借鉴。

关键词:纽马克文本类型理论;医疗器械说明书;翻译技巧

VI

CONTENTS

CHAPTERIINTRODUCTION1

1.1BackgroundoftheReport1

1.2ObjectivesoftheReport3

1.3SignificanceoftheReport3

1.4StructureoftheReport3

CHAPTERIIPREVIOUSSTUDIESONSCI-TECHTEXTSAND

THEORETICALSUPPORT6

2.1PreviousStudiesontheTranslationofSci-techTexts6

2.1.1LanguageFeatures7

2.1.2TranslationMethods9

2.2OverviewofNewmark’sTextTypologyTheory11

2.2.1SemanticTranslationandCommunicativeTranslation12

2.2.2LanguageFunctionandTextType14

2.3ApplicationofNewmark’sTextTypologyTheorytotheTranslationof

Sci-techTexts16

CHAPTERIIILINGUISTICFEATURESOFSOURCETEXT18

3.1LanguageFunctionandTextTypeoftheSourceText18

3.2StylisticFeatures18

3.1.1LexicalFeatures19

3.1.2SyntacticFeatures21

3.1.3TextualFeatures23

CHAPTERIVTRANSLATIONPROBLEMSINTHETRANSLATION

PRACTICE26

4.1FailuretoConveyAccurateInformationatLexicalLevel26

4.1.1InaccurateTranslationofSemi-technicalWords26

4.1.2ImproperTranslationofNominalization27

4.2FailuretobeComprehensibletoReade