基本信息
文件名称:权力话语视角下《骆驼祥子》英译本归化与异化翻译策略探究.docx
文件大小:39.33 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-06-29
总字数:约2.63万字
文档摘要
权力话语视角下《骆驼祥子》英译本归化与异化翻译策略探究
一、引言
1.1研究背景与目的
《骆驼祥子》作为老舍先生的代表作,是中国现代文学史上的经典之作。这部小说以20世纪20年代军阀混战时期的北京为背景,通过人力车夫祥子三起三落的人生经历,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情。小说以其深刻的社会批判、生动的人物塑造和独特的京味语言,展现了老舍卓越的艺术才华,在中国现代文学中占据着举足轻重的地位,也成为世界了解中国社会与文化的重要窗口,先后被译成二十六种文字,不同的译本迄今为止多达三十八种。
在翻译研究领域,随着20世纪70