基本信息
文件名称:基于语料库的张爱玲自译散文语言特征探究——以英语原创作品自译.docx
文件大小:41.49 KB
总页数:7 页
更新时间:2025-07-03
总字数:约4.99千字
文档摘要

基于语料库的张爱玲自译散文语言特征探究——以英语原创作品自译为汉语作品为例

(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)

如果有作家翻译自己的作品,国内外翻译界均统称为自译(Self-translation)。国外对自译的概念早有界定。MonaBaker编著的《翻译研究百科全书》中Grutman把自译定义为:翻译自己作品的行为或者是这种行为的结果[1]。Tanquiero也认为自译与翻译相同,也是一种双语转换行为,所以自译和翻译可以互为参照[2]。两者虽有不同,但都认为自译是翻译的特殊形式。相较国外,国内学者虽然对于自译的研究稍晚,但对自译行为、自译者、自译作品,以及自译特征等