基本信息
文件名称:从“信达雅”看《草迷宫》翻译中的诗歌翻译.docx
文件大小:42.99 KB
总页数:7 页
更新时间:2025-07-05
总字数:约5.06千字
文档摘要
从“信达雅”看《草迷宫》翻译中的诗歌翻译
(广西大学外国语学院,广西南宁530004)
文学翻译向来众口难调,且难以做到尽善尽美。文字带来的美感可以震撼人心,安抚精神,但是文字带来的美感在译作其他语言时是否能够重现,这是文学翻译长久以来所面临的问题。就像茅盾说的那样:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受”[1]。市面上的经典译本在现在看来虽也不都是完美地按照理论进行翻译的,但这并不妨碍它们成为读者心中的经典。不能忽视的是,那些主张归化增改译文的翻译家中有不少本身就是文学大师,他们对汉语的掌控能力并不是一般人可以媲美的。