基本信息
文件名称:译者主体性对文学翻译的影响——以普希金的《暴风雪》汉译本为例.docx
文件大小:127.06 KB
总页数:43 页
更新时间:2025-07-09
总字数:约4.17万字
文档摘要

摘要

译者是翻译活动中的主体,译者的主体性影响着文学作品翻译的质量。从翻译的各个环节来看,译者主体性都深刻影响了文学翻译。文学翻译不是单纯地由一种语言转换为另一种语言,而是通过译者发挥主观能动性,给予文学作品新的生命。

本文对译者主体性在文学翻译中的影响进行研究,文章研究对象为普希金《暴风雪》的三版汉译本,分别为:梁香版本(1954)、冯春版本(1982)、刘文飞版本(2014)。运用对比分析法,对上述三位作家的三版译本进行分析。通过对译者主体性的理论进行简要介绍,分析影响译者主体性的因素,最后结合译本,对比分析三版译本描写的差异所在,分析译者的个人因素和社会性因素对文学翻译的影响。