基本信息
文件名称:从《全球性冲击》看英语被动句的汉译策略与实践.docx
文件大小:36.46 KB
总页数:18 页
更新时间:2025-07-09
总字数:约2.62万字
文档摘要

从《全球性冲击》看英语被动句的汉译策略与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。英语和汉语作为世界上使用人数众多的两种语言,在国际交流中扮演着关键角色。然而,由于两种语言在语法结构、表达方式和思维方式上存在显著差异,给翻译工作带来了诸多挑战。其中,英语被动句的翻译一直是翻译领域的研究热点之一。

英语中被动句的使用频率较高,广泛应用于各类文本,包括新闻、科技、学术、文学等。其结构形式相对固定,通常由“be+过去分词”构成,用以强调动作的承受者或动作本身,使句子更具客观性和正式性。相比之下,汉