基本信息
文件名称:场域-惯习理论下徐志摩英语诗歌翻译的多维剖析.docx
文件大小:42.39 KB
总页数:29 页
更新时间:2025-07-09
总字数:约2.58万字
文档摘要

场域-惯习理论下徐志摩英语诗歌翻译的多维剖析

一、引言

1.1研究背景

翻译作为人类文明交流的重要手段,古已有之。从古代对原文忠实和对读者引导的强调,到中世纪圣经翻译注重译文在读者中的影响,翻译理论在不断发展。进入20世纪,翻译理论更是呈现出多元化的发展态势,语言学派关注语言对比和转换,功能学派强调翻译目的和功能,文化学派将翻译置于文化语境中。后现代翻译理论则进一步强调原文和译文的差异,提出“译者主体性”概念,探讨翻译与权力、意识形态的关系。

在众多翻译理论和研究视角中,场域-惯习理论的出现为翻译研究带来了新的思路。该理论由法国社会学家皮埃尔?布迪厄提出,场域被视为“具有自己