基本信息
文件名称:阐释学视域下《骆驼祥子》英译本中译者主体性的多维探究.docx
文件大小:45.51 KB
总页数:35 页
更新时间:2025-07-16
总字数:约3.2万字
文档摘要

阐释学视域下《骆驼祥子》英译本中译者主体性的多维探究

一、引言

1.1研究背景与缘起

在翻译研究的漫长历史进程中,译者的地位与角色经历了显著的转变。传统翻译理论受二元对立认识论哲学的深刻影响,作者中心论和文本中心论占据主导地位,“忠实”“等值”等成为翻译的核心准则。在这种背景下,译者被要求完全忠实、客观地再现原文,如同“隐身人”一般,隐没于作者与读者之间,其个人色彩和创造性被极力抑制。译者的形象也被比喻为“舌人”“媒婆”“译匠”“翻译机器”等,这些比喻生动地展现出译者在传统翻译理论中的边缘地位。

直到二十世纪七十年代末,西方译学界发生了具有深远意义的“文化转向”,翻译研究从单纯