基本信息
文件名称:从《骆驼祥子》看文化负载词(词组)汉英翻译的策略与挑战.docx
文件大小:56.26 KB
总页数:29 页
更新时间:2025-07-17
总字数:约4.53万字
文档摘要

从《骆驼祥子》看文化负载词(词组)汉英翻译的策略与挑战

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的政治、经济、文化交流日益密切。文化作为一个国家和民族的灵魂,在国际交流中占据着愈发重要的地位。翻译,作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性不言而喻。它不仅是语言符号的简单转换,更是文化信息的传递与交流。通过翻译,不同文化背景的人们能够跨越语言的障碍,分享彼此的思想、价值观和生活方式,从而促进文化的相互理解、借鉴与融合。

文学作品是文化的重要载体,它蕴含着丰富的文化内涵,反映了一个民族的历史、社会、风俗、价值观等诸多方面。在文学翻译中,文化词语的翻译尤为关键,因为这些词语往往