基本信息
文件名称:从《骆驼祥子》英译本看建构主义翻译学的三个翻译标准.docx
文件大小:40.65 KB
总页数:19 页
更新时间:2025-07-17
总字数:约2.68万字
文档摘要

从《骆驼祥子》英译本看建构主义翻译学的三个翻译标准

一、引言

1.1研究背景

翻译,作为跨越语言与文化鸿沟的桥梁,在人类文明交流互鉴的历史长河中扮演着不可或缺的角色。从古代佛经翻译开启了中印文化交流的新纪元,到近代西方经典著作的引入为中国思想启蒙注入新活力,再到如今全球化时代各类信息的快速传播,翻译活动始终是推动知识传播、文化交融的关键力量。在这一过程中,翻译标准作为衡量翻译质量、指导翻译实践的准则,其重要性不言而喻。它不仅是译者在翻译过程中遵循的原则,也是翻译批评家评价译文优劣的依据,直接影响着翻译作品的质量与价值,进而关系到文化交流的效果与深度。

在漫长的翻译研究历史中,众多学者和翻译家