基本信息
文件名称:从“画蛇添足”到“paint the lily”:论中文歇后语汉译英的异化与归化策略.docx
文件大小:30.37 KB
总页数:14 页
更新时间:2025-07-20
总字数:约1.68万字
文档摘要
从“画蛇添足”到“paintthelily”:论中文歇后语汉译英的异化与归化策略
一、引言
1.1研究背景与意义
歇后语作为汉语习语中独特的语言形式,具有浓厚的民族文化色彩和独特的结构形式,它以生动、诙谐、富有哲理的特点,在人民大众中广为流传,深受喜爱。歇后语不仅在日常口语交流里频繁出现,更是在古典文学、现当代文学作品以及各类文章中占据一席之地,像《红楼梦》《水浒传》等名著中就不乏歇后语的巧妙运用,它们或用于刻画人物性格,或用于揭示社会现象,为作品增添了独特的艺术魅力。例如“刘姥姥进大观园——眼花缭乱”,就生动地描绘出刘姥姥初入大观园时那种新奇、惊讶的状态。
然而,从翻译角度来