基本信息
文件名称:目的论视角下《骆驼祥子》英译本中异化与归化策略探究.docx
文件大小:55.37 KB
总页数:28 页
更新时间:2025-07-21
总字数:约4.14万字
文档摘要
目的论视角下《骆驼祥子》英译本中异化与归化策略探究
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,文化交流愈发频繁且深入,中国文学作为中华文化的璀璨明珠,其海外传播对于弘扬中华文化、提升国家文化软实力意义非凡。中国文学作品承载着独特的历史、社会风貌与民族精神,通过翻译走向世界,能够让全球读者领略到中国文化的博大精深与独特魅力,促进不同文化间的理解与交流。
翻译作为跨文化交流的关键桥梁,在文学作品的海外传播中扮演着不可或缺的角色。它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与交融。在翻译过程中,译者面临着诸多挑战,其中翻译策略的选择尤为重要。异化和归化是翻译中常用的两种策略,异化旨在保留