基本信息
文件名称:语言之桥的两端:可译性与不可译性的多维剖析.docx
文件大小:54.31 KB
总页数:27 页
更新时间:2025-08-02
总字数:约3.81万字
文档摘要
语言之桥的两端:可译性与不可译性的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。从商务合作中的合同翻译,到学术领域的文献交流,再到文化产业中的影视、文学作品传播,翻译无处不在,它使信息得以在全球范围内流通,促进了各国人民的相互理解与合作。然而,在翻译实践中,翻译者们常常会遭遇各种难题,有些内容似乎难以用另一种语言准确表达,这就引发了翻译中可译性与不可译性问题的探讨。
可译性与不可译性是翻译理论和实践中一对长期存在且备受关注的矛盾体,这一问题贯穿了翻译发展的历史长河。早在中世纪末期,诗人但丁就针对文