4)汉语中一些习惯用语。汉语中一些习惯用语,如“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明”等,这类习惯用语英译时,常译成以“it”作形式主语的被动句。据了解,该地区有丰富的自然资源。Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.Thatareaisknowntoberichinnaturalresources.第29页,共49页,星期日,2025年,2月5日再如:据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.很明显,这项计划应该取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.可以有把握地说,会议会如期召开的。Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.第30页,共49页,星期日,2025年,2月5日5)泛指人称代词或名词作主语的句子。汉语中泛指人称代词或名词,如“我们,你们,人们,有人,大家”等作主语的句子中,要着重强调的是宾语,而不是主语。这类句子英译时常用被动句式。例如:我们经常提到你。Youareoftenspokenabout.大家认为李先生是位好老师。Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.第31页,共49页,星期日,2025年,2月5日练一练:1.人人都应该遵守交通规则。Thetrafficregulationsoughttobeobeyedbyeveryone.2.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.3.在记者招待会上,人们问了他许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.第32页,共49页,星期日,2025年,2月5日6)为了使措辞得当、语气委婉。英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。例如:请你给我们表演一个节目。Youarerequestedtogiveaperformance.第33页,共49页,星期日,2025年,2月5日再如:请不要在此处抽烟。Youarenotsupposedtosmokeinhere.来宾请出示入场券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。TherewillbeaTeachingSymposiumat7:00p.m.today.Allthefacultyisexpectedtoattend.第34页,共49页,星期日,2025年,2月5日汉语被动句的翻译:有形式标记的汉语被动句通常翻译成英语的被动句。有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、加以予以、为…所、是…的、在…中”等。这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。如:海外华侨现在不再被人轻视了。OverseasChinesearenolongerlookeddownupon.第35页,共49页,星期日,2025年,2月5日第1页,共49页,星期日,2025年,2月5日翻译理论与实践
汉译英语态的变换(Thechangeofvoice)第2页,共49页,星期日,2025年,2月5日汉译英的语态变换:1.教学目的和要求了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。2.教学内容1)汉语被动语态的两种表达方式2)汉英被动语态之间的差异3)汉语主动句的翻译4)汉语被动句的翻译3.教学重点和难点汉英被动语态之间的差异及语态的转换。第3页,共49页,星期日,2025年,2月5日请翻译以下句子:1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.2.The