基本信息
文件名称:基于汉越平行语料库《西游记》中人名称谓越译研究.docx
文件大小:46.02 KB
总页数:10 页
更新时间:2025-08-04
总字数:约9.09千字
文档摘要
基于汉越平行语料库《西游记》中人名称谓越译研究
摘要:《西游记》作为中国四大名著之一,自传入越南以来便深受欢迎,其影响力延续百年而不衰,成为中越文化交流的重要见证。该文基于自建《西游记》一对二汉越平行语料库,聚焦如译本和瑞译本中的人名称谓翻译问题,借助频次统计等语料库技术,系统分析两译本在选词方式、翻译策略及翻译数量上的异同,并深挖其背后原因。研究表明,如译本和瑞译本在译者背景及译语社会文化环境上的差异,直接影响了翻译特点的形成。如译本注重保留原文文化特色,多采用直译策略,而瑞译本则倾向于本地化处理,更符合越南读者的语言习惯与文化理解。通过翻译学视角的深度探索,该文不仅揭示了两译本在语言、文学