基本信息
文件名称:政论文英译文语言特征和可接受度研究.docx
文件大小:42.72 KB
总页数:8 页
更新时间:2025-08-03
总字数:约7.33千字
文档摘要
政论文英译文语言特征和可接受度研究
摘要:采用语料库方法,从实词、第一人称代复数词,以及情态动词3个维度,分析了以2010—2019年《政府工作报告》为代表的政论文英译文的语言特征。实词的使用体现了中国政府务实、亲民的态度;汉语大量的无主句英译时添加了“we”作主语;和国情咨文相比,情态动词占比要低,但高量值情态动词的占比要高。通过对英语读者做问卷调查的方式,采用定量和定性分析,从词汇、句子、篇章3个层面探讨其英译文的可接受度。研究结果表明,《政府工作报告》英译文整体可接受度好,词汇方面的可接受度最高,在句子和篇章层面个别地方还有可以改进的。
关键词:《政府工作报告》;实词;情态动词;英译文;