基本信息
文件名称:生态翻译学视域下汉英同传方法探究——以2016年乐视生态年会为例.docx
文件大小:51.37 KB
总页数:37 页
更新时间:2025-08-04
总字数:约3.8万字
文档摘要

生态翻译学视域下汉英同传方法探究——以2016年乐视生态年会为例

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的不断加速,跨文化交流日益频繁,作为跨文化交流重要桥梁的汉英同声传译,其重要性愈发凸显。汉英同传要求译者在极短的时间内,将汉语源语信息准确、流畅地转换为英语目标语信息,以满足不同语言背景的人们在国际会议、商务洽谈、文化交流等场合的沟通需求,其质量直接影响着信息传递的准确性与有效性,关乎跨文化交流的成败。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,是在全球化加速、翻译研究领域不断拓展深化的时代背景下应运而生的。20世纪70年代,西方翻译研究兴起,学者们从语言学、符号学、文化学等多角度研